Чандлер Рэймонд Торнтон - Глубокий сон [англ. и рус. параллельные тексты] стр 13.

Шрифт
Фон

The entrance door was plate glass, but I couldn't see much through that either, because the store was very dim.

Сквозь входную дверь из толстого листового стекла я тоже ничего не мог увидеть, так как внутри магазина царил полумрак.

A building entrance adjoined it on one side and on the other was a glittering credit jewelry establishment.

С одной стороны магазина находился въезд во двор, с другой с ним соседствовала поблескивающий драгоценностями, вызывающий доверие ювелирный магазин.

The jeweler stood in his entrance, teetering on his heels and looking bored, a tall handsome white-haired Jew in lean dark clothes, with about nine carats of diamond on his right hand.

Хозяин этого магазина, слегка скучающий, стоял у его двери, покачиваясь на пятках - седовласый, красивый еврей в черном костюме, с бриллиантом в девять каратов на пальце правой руки.

A faint knowing smile curved his lips when I turned into Geiger's store.

Легонькая догадливая ухмылка искривила его губы, когда я входил в магазин Гейгера.

I let the door close softly behind me and walked on a thick blue rug that paved the floor from wall to wall.

Я тихо прикрыл за собой дверь и ступил на толстый голубой ковер, прикрывавший весь пол от стены до стены.

There were blue leather easy chairs with smoke stands beside them.

В помещении находилось несколько голубых, крытых кожей кресел, перед которыми стояли столики с принадлежностями для курения.

A few sets of tooled leather bindings were set out on narrow polished tables, between book ends.

На изысканном продолговатом столике были разложены несколько переплетенных в тисненую кожу томов.

There were more tooled bindings in glass cases on the walls.

Подобные же книги размещались на стеклянных полках, висящих на стенах.

Nice-looking merchandise, the kind a rich promoter would buy by the yard and have somebody paste his bookplate in.

Это были исключительно красивые экземпляры, какие метрами привыкли покупать снобы, чтобы заполнять ими полки, предварительно наклеив на них свои экслибрисы.

At the back there was a grained wood partition with a door in the middle of it, shut.

В глубине магазина стояла деревянная перегородка с дверью посередине. Сейчас она была закрыта.

In the corner made by the partition and one wall a woman sat behind a small desk with a carved wooden lantern on it.

В углу между перегородкой и одной из стен за маленьким столиком сидела женщина. Перед ней стояла резная деревянная лампа.

She got up slowly and swayed towards me in a tight black dress that didn't reflect any light.

Женщина медленно встала и грациозно приблизилась ко мне покачивающейся походкой.

She had long thighs and she walked with a certain something I hadn't often seen in bookstores.

На ней было плотно облегающее, очень черное платье, ее длинные ноги и способ передвижения совсем не соответствовали атмосфере книжного магазина.

She was an ash blonde with greenish eyes, beaded lashes, hair waved smoothly back

from ears in which large jet buttons glittered.

У нее были зеленые глаза, густо накрашенные ресницы и пепельного цвета волосы, спадавшие гладкой волной и зачесанные за уши, в мочках которых поблескивали две большие клипсы из черного янтаря.

Her fingernails were silvered.

Ее ногти были покрыты серебрянным лаком.

In spite of her get-up she looked as if she would have a hall bedroom accent.

Несмотря на все эти внешние достоинства она не производила впечатления благовоспитанной особы.

She approached me with enough sex appeal to stampede a business men's lunch and tilted her head to finger a stray, but not very stray, tendril of softly glowing hair.

Она подплыла ко мне, излучая мощный заряд сексуальной привлекательности, способный вызвать панику даже среди обсуждающих свои дела бизнесменов, и склонила голову, вроде бы для того, чтобы поправить случайно выбившуюся прядь своих мягких блестящих волос.

Her smile was tentative, but could be persuaded to be nice.

Ее светская улыбка ничего не выражала, хотя должна была производить впечатление дружеской.

"Was it something?" she enquired.

- Чем могу служить? - спросила она.

I had my horn-rimmed sunglasses on.

У меня на носу были толстые роговые солнцезащитные очки.

I put my voice high and let a bird twitter in it.

Повысив голос и вложив в него немного птичьего щебета, я пискливо спросил:

"Would you happen to have a Ben Hur 1860?"

-Нет ли у вас, случайно, Бен Гура 1860 года издания?

She didn't say:

Она не произнесла сразу же

"Huh?" but she wanted to.

"Что-о, извините?", но была очень близка к этому.

She smiled bleakly.

Она бледно улыбнулась.

"A first edition?"

- Первое издание?

"Third," I said. "The one with the erratum on page 116."

- Нет, - ответил я. - Третье, с корректорскими ошибками на сто шестнадцатой странице.

"I'm afraid not - at the moment."

- Боюсь, что нет... В настоящее время у нас его нет на складе, -ответила она.

"How about a Chevalier Audubon 1840 - the full set, of course?"

- А может есть Шевальей Одюбон 1840 года, полное собрание, естественно?

"Er - not at the moment," she purred harshly.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора