Шрифт
Фон
| Professor McGonagall paused, looked at Hermione, and gave a sad little chuckle. | Профессор МакГонагалл замолчала и, глядя на Гермиону, грустно хмыкнула. |
| "It's good to see Mr. Potter hasn't corrupted you too much. | - Приятно видеть, что мистер Поттер вас не слишком испортил. |
| Miss Granger, you aren't supposed to admit anything just because I say I know. | Мисс Грейнджер, вы не обязаны признаваться в чём-либо только потому, что я сказала, что всё знаю. |
| As it happens, the Headmaster did not tell me, I simply know him too well." | Как это часто бывает, директор совершенно ничего мне не говорил, просто я слишком хорошо его знаю. |
| Hermione was blushing furiously now. | Гермиона покраснела, как помидор. |
| "It's fine, Miss Granger!" said Professor McGonagall hastily. "You're a Ravenclaw in your first year, nobody expects you to be a Slytherin." | - Это нормально, мисс Грейнджер! - поспешила добавить МакГонагалл. - Вы на первом курсе Когтеврана, никто не требует от вас быть слизеринкой. |
| That really stung. | А вот это действительно обожгло. |
| "Fine," said Hermione with some acerbity, "I'll go ask Harry Potter for Slytherin lessons, then." | - Ладно, - несколько резко ответила Г ермиона, - я попрошу Гарри Поттера дать мне пару уроков слизеринства. |
| "That wasn't what I wanted to..." said Professor McGonagall, and her voice trailed off. "Miss Granger, I'm worried about this because young Ravenclaw girls shouldn't have to be Slytherins! | - Я не это хотела.... - начала профессор МакГонагалл и умолкла. - Мисс Грейнджер, меня это волнует именно потому, что юные девочки с Когтеврана не должны вести себя, как слизеринки! |
| If the Headmaster asks you to get involved in something you're not comfortable with, Miss Granger, it really is all right to say no. | Если директор просит вас поучаствовать в чём-то, что вам не нравится, абсолютно нормально ответить "нет". |
| And if you're feeling pressured, please tell the Headmaster that you would like me to be there, or that you would like to ask me first." | А если вам кажется, что на вас давят, пожалуйста, скажите директору, что вы хотите обсудить это в моём присутствии или просто со мной посоветоваться. |
| Hermione's eyes were very wide. | Гермиона широко раскрыла глаза: |
| "Does the Headmaster do things that are wrong?" | - Разве директор может поступать неправильно? |
| Professor McGonagall looked a little sad at that. | Профессор МакГонагалл глядела на неё с лёгкой грустью. |
| "Not on purpose, Miss Granger, but I think... well, it probably is true that sometimes the Headmaster has trouble remembering what it's like to be a child. | - Не специально, мисс Грейнджер, но я думаю... ну, вероятно, это правда, что директор иногда с трудом может вспомнить, каково это - быть ребёнком. |
| Even when he was a child, I'm sure he must have been brilliant, and strong of mind and heart, with courage enough for three Gryffindors. | Я уверена, что, даже когда он был ребёнком сам, он был силён умом и духом, а его отваги хватило бы на несколько гриффиндорцев. |
| Sometimes the Headmaster asks too much of his young students, Miss Granger, or isn't careful enough not to hurt them. | Поэтому иногда директор требует слишком многого от своих юных учеников, мисс Грейнджер, или бывает недостаточно осторожен, чтобы не причинить им вреда. |
| He is a good man, but sometimes his plotting can go too far." | Он добрый человек, но порой его замыслы заходят чересчур далеко. |
| "But it's good for students to be strong and have courage," said Hermione. "That's why you suggested Gryffindor for me, wasn't it?" | - Но ведь это хорошо, когда ученики сильные и смелые, - сказала Гермиона. - Вы же поэтому звали меня в Гриффиндор, разве нет? |
| Professor McGonagall smiled wryly. | Профессор МакГонагалл криво улыбнулась. |
| "Perhaps I was only being selfish, wanting you for my own House. | - Возможно, я просто эгоистично хотела, чтобы вы были на моем факультете. |
| Did the Sorting Hat offer you - no, I should not have asked." | Предлагала ли Распределяющая Шляпа... нет, я не должна спрашивать. |
| "It told me I might go anywhere but Slytherin," said Hermione. | - Шляпа сказала, что я могу попасть куда угодно, кроме Слизерина, - сказала Гермиона. |
| She'd almost asked why she wasn't good enough for Slytherin, before she'd managed to stop herself... "So I have courage, Professor!" | Она тогда чуть не спросила, чем она не хороша для Слизерина, но сумела сдержаться. - Так что у меня есть смелость, профессор! |
| Professor McGonagall leaned forward over her desk. | Профессор МакГонагалл облокотилась на стол. |
| The worry was showing plainer on her face now. | Тревога отчётливее проступила у неё на лице. |
| "Miss Granger, it's not about courage, it's about what's healthy for young girls! | - Мисс Грейнджер, речь не о смелости, речь о том, что нормально для юных девочек! |
| The Headmaster is drawing you into his plots, Harry Potter is giving you his secrets to keep, and now you're making alliances with Draco Malfoy! | Директор втягивает вас в свои интриги, Гарри Поттер доверяет вам свои секреты, а теперь вы заключаете союз с Драко Малфоем! |
| And I promised your mother that you would be safe at Hogwarts!" | А ведь я обещала вашей матери, что в Хогвартсе вы будете в безопасности! |
| Hermione just didn't know what to say to that. | Гермиона просто не знала, что на такое ответить. |
| But the thought was occurring to her that Professor McGonagall might not have been warning her if she'd been a boy in Gryffindor instead of a girl in Ravenclaw and that was, well... | Но ей пришло на ум, что профессор МакГ онагалл вряд ли предупреждала бы её, будь она мальчиком с Гриффиндора, а не девочкой с Когтеврана, и это было, ну... |
| "I'll try to be good," she said, "and I won't let anyone tell me otherwise." | - Я постараюсь быть хорошей, - ответила она, - и я никому не позволю мне помешать. |
| Professor McGonagall pressed her hands over her eyes. | Профессор МакГ онагалл прижала ладони к глазам. |
| When she took them away, her lined face looked very old. | Когда она отняла их, её покрытое морщинами лицо выглядело гораздо старше. |
| "Yes," she said in a whisper, "you would have done well in my House. | - Да, - прошептала она, - мой факультет прекрасно бы вам подошёл. |
| Stay safe, Miss Granger, and be careful. | Будьте осторожнее, мисс Грейнджер, и внимательнее. |
| And if you are ever worried or uncomfortable about anything, please come to me at once. | И если вас что-то тревожит, пожалуйста, приходите сразу ко мне. |
| I won't keep you any longer." | Не стану вас больше задерживать. |
| Aftermath, Draco Malfoy: | * * * Послесловие: Драко Малфой. |
Шрифт
Фон