Шрифт
Фон
| I have my own ways of protecting my friends. | У меня есть способы защитить своих друзей. |
| Now, a final question: Even with all the power you took into your hands, forcing a tie would have been difficult. | И последний вопрос. Даже при всех ваших возможностях свести битву к ничьей могло оказаться сложно. |
| Did Dumbledore instruct you as to who should win otherwise?" | Дамблдор проинструктировал вас, кто должен победить, если бы ничьей не получалось? |
| "Sunshine," said Blaise. | - Солнечные, - ответил Блейз. |
| Professor Quirrell nodded. | Профессор кивнул. |
| "As I thought." The Defense Professor sighed. "In your future career, Mr. Zabini, I do not suggest trying any plots that complicated. | - Как я и думал, - профессор Защиты вздохнул. - В будущем, мистер Забини, я бы не советовал вам использовать настолько сложные планы. |
| They have a tendency to fail." | Они склонны разваливаться. |
| "Um, I said that to the Headmaster, actually," Blaise said, "and he said that was why it was important to have more than one plot going at a time." | - Эм-м, вообще-то я так и сказал директору, -произнёс Блейз, - а он ответил, что именно поэтому важно иметь много планов одновременно. |
| Professor Quirrell passed a weary hand across his forehead. | Профессор Квиррелл устало потёр лоб. |
| "It's a wonder the Dark Lord didn't go mad from fighting him. | - И как только Тёмный Лорд не сошёл с ума, сражаясь с ним. |
| You may go on to your meeting with the Headmaster, Mr. Zabini. | Можете идти к директору, мистер Забини. |
| I will say nothing of this, but if the Headmaster should somehow discover that we have spoken, remember my standing offer to give you what protection I can. | Я никому не скажу об этом разговоре, но если директор вдруг о нём узнает, помните о том, что моё предложение защиты всё ещё в силе. |
| You are dismissed." | Вы свободны. |
| Blaise didn't wait for any other word, just turned and fled. | Блейз не стал ждать, скажут ли ему что-то ещё. Он просто развернулся и убежал. |
| Professor Quirrell waited for a time, and then said, | * * * Профессор Квиррелл немного подождал, а затем произнёс: |
| "Go ahead, Mr. Potter." | - Выходите, мистер Поттер. |
| Harry tore the Cloak of Invisibility off his head and stuffed into his pouch. | Г арри сорвал с себя Мантию невидимости и запихал её в кошель. |
| He was trembing with so much rage he could hardly speak. | Мальчика так трясло от ярости, что он едва мог говорить: |
| "He what? | - Что?! |
| He did what?" | Он сделал что?! |
| "You should have deduced it yourself, Mr. Potter," Professor Quirrell said mildly. "You must learn to blur your vision until you can see the forest obscured by the trees. | - Вы должны были вычислить это сами, мистер Поттер, - спокойно ответил профессор Квиррелл. -Вы должны научиться смотреть на картину в целом, чтобы видеть лес за деревьями. |
| Anyone who heard the stories about you, and who did not know that you were the mysterious Boy-Who-Lived, could easily deduce your ownership of an invisibility cloak. | Любой, кто услышит истории о вас, не зная, что вы - загадочный Мальчик-Который-Выжил, с лёгкостью вычислит, что у вас есть плащ-невидимка. |
| Step back from these events, blur away their details, and what do we observe? | Возьмём сегодняшние события, отвлечёмся от деталей, и что мы увидим? |
| There was a great rivalry between students, and their competition ended in a perfect tie. | Грандиозное соперничество между учениками, которое заканчивается абсолютной ничьей. |
| That sort of thing only happens in stories, Mr. Potter, and there is one person in this school who thinks in stories. | Такое бывает только в сказках, мистер Поттер, а в школе есть только один человек, который мыслит сказками. |
| There was a strange and complicated plot, which you should have realized was uncharacteristic of the young Slytherin you faced. | Налицо странный, запутанный план, и вы должны были понять, что он не характерен для юного слизеринца, которого вы только что видели. |
| But there is a person in this school who deals in plots that elaborate, and his name is not Zabini. | Но в школе есть человек, который специализируется на планах подобной сложности, и его фамилия не Забини. |
| And I did warn you that there was a quadruple agent; you knew that Zabini was at least a triple agent, and you should have guessed a high chance that it was he. | К тому же я предупреждал вас насчёт четверного агента. Вы знали, что Забини как минимум тройной агент, и должны были догадаться, что с высокой вероятностью я говорил именно о нём. |
| No, I will not declare the battle invalid. | Нет, я не объявлю последнюю битву недействительной. |
| All three of you failed the test, and lost to your common enemy." | Вы трое провалили экзамен и проиграли общему врагу. |
| Harry didn't care about tests at this point. | Экзамены в настоящее время Гарри совершенно не волновали. |
| "Dumbledore blackmailed Zabini by threatening his cousin? | - Дамблдор шантажировал Забини, угрожая его кузине?! |
| Just to make our battle end in a tie? | Просто чтобы свести нашу битву к ничьей? |
| Why?" | Почему?! |
| Professor Quirrell gave a mirthless laugh. | Профессор Квиррелл невесело рассмеялся. |
| "Perhaps the Headmaster thought the rivalry was good for his pet hero and wished to see it continue. | - Возможно, директор думает, что соперничество очень полезно для его ручного героя, и хочет, чтобы оно продолжалось. |
| For the greater good, you understand. | Ради высшего блага, сами понимаете. |
| Or perhaps he was simply mad. | Или, возможно, он просто сошёл с ума. |
| You see, Mr. Potter, everyone knows that Dumbledore's madness is a mask, that he is sane pretending to be insane. | Видите ли, мистер Поттер, все знают, что безумие Дамблдора - это маска и что он разумный человек, который лишь притворяется безумным. |
| They pride themselves on that clever insight, and knowing the secret explanation, they stop looking. | Люди гордятся, что додумались до такой умной мысли, и, зная это тайное объяснение, перестают копать дальше. |
Шрифт
Фон