Шрифт
Фон
| And while Dumbledore was a flawed leader who was losing the war, it is ridiculous to suggest that any of the Ministers of Magic elected during that period could have taken Dumbledore's place! | И пусть Дамблдор был ущербным лидером, который проигрывал войну, было бы смехотворно предполагать, что хоть какой-то из министров магии, избранных в те времена, смог бы занять его место! |
| Strength flows from powerful wizards and their followers, not from elections and the fools they elect. | Сила исходит от могущественных волшебников и их последователей, а не от выборов и избираемых дураков. |
| That is the lesson of magical Britain's recent history; and I doubt that the next war will teach you a lesson any different. | Это - урок, извлечённый из недавней истории магической Британии, и я сомневаюсь, что следующая война научит вас чему-то другому. |
| If you survive it, Mr. Potter, which you will not do unless you abandon the enthusiastic illusions of childhood!" | Если вы переживете её, чего вы никак не сможете сделать, не избавившись от восторженных детских иллюзий! |
| "If you think there are no dangers in the course of action you advocate," said Harry, and despite everything his voice was growing sharp, "then that, too, is childish enthusiasm." | - Если вы думаете, что в том способе действий, который вы отстаиваете, нет никакой опасности, -сказал Гарри тоном, более резким, чем ему хотелось бы, - то это тоже детские иллюзии! |
| Harry stared grimly into Professor Quirrell's eyes, who stared back without blinking. | Он угрюмо уставился профессору Квирреллу в глаза. Тот выдержал взгляд, не мигая. |
| "Such dangers," said Professor Quirrell coldly, "are to be discussed in offices like this one, not in speeches. | - Эти опасности, - холодно проговорил профессор Квиррелл, - следует обсуждать в кабинетах, подобных этому, а не в публичных речах. |
| The fools who elected Cornelius Fudge are not interested in complications and caution. | Глупцов, избравших Корнелиуса Фаджа, не волнуют сложности и предостережения. |
| Present them with anything more nuanced than a rousing cheer, and you will face your war alone. | Выйдите к ним с чем-то более сложным, чем воодушевляющие крики, и вы будете сражаться на своей войне один. |
| That, Mr. Potter, was your childish error, which Draco Malfoy would not have made even when he was eight years old. | Это, мистер Поттер, и была ваша детская ошибка, которую Драко Малфой не допустил бы даже в восемь лет. |
| It should have been obvious even to you that you should have stayed silent, and consulted with me first, not spoken your worries before the crowd!" | Даже вам должно было быть очевидно, что следовало промолчать и в первую очередь посоветоваться со мной, а не высказывать свои опасения перед толпой! |
| "I am no friend of Albus Dumbledore," said Harry, a cold in his voice to match Professor Quirrell's. "But he is no child, and he did not seem to think my concerns were childish, nor that I should have waited to speak them." | - Пусть я и не друг Альбусу Дамблдору, - ответил Г арри не менее ледяным тоном, - но он не ребёнок, и ему не показалось, что мои опасения детские или что мне следовало бы обсудить их, прежде чем высказывать. |
| "Oh," said Professor Quirrell, "so you take your cues from the Headmaster now, do you?" and stood up from behind his desk. | - О, - сказал профессор Квиррелл, - так вы теперь руководствуетесь подсказками директора? Он поднялся из-за стола. |
| When Blaise turned the corner on the way to the office, he saw that Professor Quirrell was already leaning against the wall. | * * * Блейз шёл в кабинет директора, но за одним из поворотов коридора он обнаружил прислонившегося к стене профессора Квиррелла. |
| "Blaise Zabini," said the Defense Professor, straightening; his eyes were set like dark stones within his face, and his voice sent a shiver of fear down Blaise's spine. | - Блейз Забини, - произнёс профессор Защиты, выпрямляясь. Его глаза были похожи на тёмные камни, а от его голоса у Блейза побежали мурашки по спине. |
| He can't do anything against me, I just have to remember that - | Он ничего не может мне сделать, я должен просто помнить об этом... |
| "I believe," said Professor Quirrell, in a clear, cold voice, "that I have already guessed the name of your employer. | - Я уверен, - сказал профессор Квиррелл холодно и отчётливо, - что уже знаю имя вашего нанимателя. |
| But I would hear it from your own lips, and tell me also the price that bought you." | Но я хотел бы услышать его из ваших уст, а также узнать цену, за которую вы продались. |
| Blaise knew he was sweating under his robes, and that the moisture would be already visible on his forehead. | Блейз понял, что весь вспотел и что испарина уже видна на его лбу. |
| "I got a chance to show I was better than all three generals, and I took it. | - Я получил шанс показать, что я лучше всех трёх генералов, и я им воспользовался. |
| A lot of people hate me now, but there're also plenty of Slytherins who'll love me for it. | Куча людей сейчас меня ненавидит, но многим слизеринцам мои действия очень понравились. |
| What makes you think I'm -" | Почему вы думаете, что я... |
| "You did not devise the plan of today's battle, Mr. Zabini. | - Не вы придумали план сегодняшней битвы, мистер Забини. |
| Tell me who did." | Назовите мне автора. |
| Blaise swallowed hard. | Блейз судорожно сглотнул. |
| "Well... I mean, in that case... then you already know who did, right? | - Ну... я думаю, в этом случае... вы ведь уже догадались, верно? |
| The only one who's that crazy is Dumbledore. | Настолько сумасшедший здесь только Дамблдор. |
| And he'll protect me if you try to do anything." | И он защитит меня, если вы попробуете что-нибудь со мной сделать. |
| "Indeed. | - Безусловно. |
| Tell me the price." | Назовите мне цену. |
| The Defense Professor's eyes were still hard. | Взгляд профессора по-прежнему был суров. |
| "It's my cousin Kimberly," Blaise said, swallowing again and trying to control his voice. "She's real, and she's really being bullied, Potter checked that, he wasn't dumb. | - Моя кузина Кимберли, - Блейз опять сглотнул, пытаясь справиться с волнением в голосе. - Она на самом деле существует, и над ней действительно издеваются, Поттер это проверил, он не дурак. |
| Only Dumbledore said that he'd nudged the bullies into doing it, just for the plan, and if I worked for him she'd be fine afterward, but if I did go with Potter, there was more trouble Kimberly could get into!" | Но Дамблдор сказал, что это он сам натравил на неё хулиганов, и если я буду работать на него, с Кимберли всё будет в порядке, но если я буду сотрудничать с Поттером, ей будет ещё хуже! |
| Professor Quirrell was silent for a long moment. "I see," Professor Quirrell said, his voice now much milder. "Mr. Zabini, should such an event occur again, you may contact me directly. | - Понятно, - через несколько секунд произнёс профессор Квиррелл уже более мягким голосом. -Мистер Забини, если что-нибудь подобное произойдёт ещё раз, обращайтесь сразу ко мне. |
Шрифт
Фон