Шрифт
Фон
| Do you have a wish to make, Mr. Potter?" | У вас есть желание, мистер Поттер? |
| "If you don't mind," said the mild voice of Albus Dumbledore, "I should like to hear what the Boy-Who-Lived has to say. | - Если не возражаете, - мягко сказал Альбус Дамблдор, - хотелось бы послушать, что скажет Мальчик-Который-Выжил. |
| He has more experience than either of us at stopping wars." | В прекращении войн у него больше опыта, чем у нас обоих. |
| A few people laughed, but not many. | Несколько человек засмеялись, но таких было совсем немного. |
| Harry Potter's gaze moved to Dumbledore, and he looked considering for a moment. | Гарри Поттер перевёл взгляд на Дамблдора и как будто на секунду задумался. |
| "I'm not saying you're wrong, Professor Quirrell. | - Я не говорю, что вы неправы, профессор Квиррелл. |
| In the last war, people didn't act together, and a whole country almost fell to a few dozen attackers, and yes, that was pathetic. | В последней войне люди не действовали сообща, и вся страна чуть не пала перед несколькими дюжинами врагов. Да, это заслуживает презрения. |
| And if we make the same mistake next time, yes, that'll be even more pathetic. | И если мы совершим те же ошибки в следующий раз - это будет заслуживать презрения ещё больше. |
| But you never fight the same war twice. | Но ни одна война не повторяется дважды. |
| And the problem is, the enemy is also allowed to be smart. | Проблема в том, что враг тоже может быть умён. |
| If you're divided you're vulnerable in one way; but when you try to unite, then you face other risks, and other costs, and the enemy will try to take advantage of those, too. | Разногласия опасны по-своему, но и у попытки создать единство есть свои риски и своя плата, и враг обязательно попробует воспользоваться этим в своих интересах. |
| You can't stop thinking at just one level of the game." | Нельзя думать только на первом уровне игры. |
| "Simplicity also has a great deal to commend it, Mr. Potter," said the dry voice of the Defense Professor. "I do hope that you have learned something this day about the dangers of strategies more complicated than uniting your people and attacking your enemy. | - У простоты тоже есть привлекательные стороны, мистер Поттер, - всё так же сухо возразил профессор Защиты. - Надеюсь, сегодня вы усвоили кое-что об опасностях стратегий, которые сложнее, чем просто "собрать своих людей в кулак и ударить по врагу". |
| And if all this does not tie into your wish somehow, I shall be quite annoyed." | И если всё сказанное не связано каким-то образом с вашим желанием, я буду весьма огорчён. |
| "Yes," said Harry Potter, "it was pretty difficult coming up with a wish to symbolize the costs of unity. | - Да, - кивнул Гарри Поттер, - довольно сложно было придумать желание, которое символизирует опасность объединения. |
| But the problem of acting together isn't just for wars, it's something we have to solve all our lives, every day. | Но проблемы совместных действий проявляются не только в войне - мы с ними сталкиваемся всю жизнь, ежедневно. |
| If everyone is coordinating using the same rules, and the rules are stupid, then if one person decides to do things differently, they're breaking the rules. | Если все пользуются одинаковыми правилами, а правила глупы, то когда кто-то один пытается делать что-то иначе - он нарушает правила. |
| But if everyone decides to do things differently, they can. | И только если все решают делать что-то иначе, им уже не могут помешать. |
| "Oh, that would be far too much to ask," said Professor Quirrell. "The three of you have no common enemy, do you?" | - О, этого от вас просить - явно чересчур, - сказал профессор Квиррелл. - У вас троих ведь нет общего врага? |
| And for one brief moment, so fast that Draco thought he might have imagined it, the Defense Professor's eyes flicked in the direction of Dumbledore. | Это могло быть игрой воображения, но Драко на мгновение показалось, что глаза профессора Защиты стрельнули в сторону Дамблдора. |
| "No," said Professor Quirrell, "I mean that I shall grant three wishes using a single plot." | - Нет, - продолжил профессор, - я имел в виду, что выполню три желания при помощи одного плана. |
| There was a confused silence. | Немое недоумение. |
| "You can't do that," Harry said flatly from beside Draco. "Not even I can do that. | - У вас не получится, - категорически заявил Гарри. - Даже я на такое не способен. |
| Two of those wishes are mutually incompatible. | Два из этих желаний взаимно несовместимы. |
| It's logically impossible -" and then Harry cut himself off. | Это логически невозможно... - Гарри осёкся. |
| "You're a few years too young to tell me what I can't do, Mr. Potter," said Professor Quirrell, with a brief dry smile. | - Вы ещё годами не вышли, чтобы говорить, что у меня получится, а что - нет, мистер Поттер, - сухо улыбнулся профессор Квиррелл. |
| Then the Defense Professor turned back to the watching students. | Профессор Защиты повернулся к зрителям: |
| "Truthfully, I have no confidence in your ability to learn this day's lesson. | - Если честно, у меня нет никакой уверенности, что вы сможете понять сегодняшний урок. |
| Go home, and enjoy your time with your families, or what's left of them, while they still live. | Разъезжайтесь по домам, наслаждайтесь временем, проведённым в кругу семьи, или того, что от неё осталось. |
| My own family is long since dead at the Dark Lord's hand. | Моя же семья давно пала от руки Тёмного Лорда. |
| I shall see you all when classes resume." | Увидимся, когда возобновятся занятия. |
| In the speechless silence that resulted, Professor Quirrell already turning to walk off the stage, Draco heard the Defense Professor's voice say, quietly and no longer amplified, | Профессор Квиррелл развернулся, чтобы сойти со сцены, и Драко услышал в последовавшей за речью профессора тишине, как тот, уже не усиливая голос, негромко сказал: |
| "But you, Mr. Potter, I would speak to now." | - Но с вами, мистер Поттер, мне хотелось бы побеседовать прямо сейчас. |
| Chapter 35: Coordination Problems, Pt 3 | Глава 35. Проблемы координации. Часть 3 |
| They had gone to the Defense Professor's office, and Professor Quirrell had sealed the door before he leaned back in his chair and spoke. | Когда они оказались в кабинете, профессор Квиррелл запечатал дверь, развалился в кресле и заговорил. |
| The Defense Professor's voice was very calm, and that unnerved Harry a good deal more than if Professor Quirrell had been shouting. | Его голос был очень спокоен, но это пробирало Гарри гораздо сильнее, чем если бы профессор Квиррелл орал. |
| "I am trying," said Professor Quirrell quietly, "to make allowances for the fact that you are young. | - Я пытаюсь, - тихо сказал тот, - принимать во внимание вашу юность. |
| That I myself, at the same age, was a quite extraordinary fool. | Я и сам в ваши годы был болваном, каких поискать. |
Шрифт
Фон