Шрифт
Фон
| And then there was a renewed hush from the crowd, as Professor Quirrell opened the first envelope. | Голоса снова стихли, когда профессор Квиррелл распечатал первый конверт. |
| "Mr. Malfoy," said Professor Quirrell, "your wish is for... Slytherin to win the House Cup." | - Мистер Малфой, вы пожелали... чтобы Слизерин выиграл кубок школы. |
| There was a puzzled pause from the watching audience. | Публика озадаченно переглянулась. |
| "Yes, Professor," said Draco in a clear voice, knowing that it was once again being amplified. "If you can't do that, then something else for Slytherin -" | - Да, профессор, - чётко проговорил Драко, зная, что его голос будет усилен. - Если вы не можете это сделать, тогда что-нибудь ещё для Слизерина... |
| "I will not award House points unfairly," said Professor Quirrell. He tapped a cheek, looking thoughtful. "Which makes your wish difficult enough to be interesting. | - Я не буду присуждать баллы факультетов несправедливо, - Квиррелл с задумчивым видом постучал по щеке. - Что делает исполнение вашего желания достаточно затруднительным и, следовательно, интересным. |
| Would you like to say anything about why, Mr. Malfoy?" | Не хотите ли рассказать, почему вы остановились на нём, мистер Малфой? |
| Draco turned from the Defense Professor, gazed out at the crowd from against that backdrop of platinum and emeralds. | Всё ещё стоя на фоне платины и изумрудов, Драко отвернулся от профессора Защиты и посмотрел на толпу. |
| Not all of Slytherin had cheered for Dragon Army, there were anti-Malfoy factions who had expressed that dissatisfaction by supporting the Boy-Who-Lived, or even Granger; and those factions would be encouraged greatly by what Zabini had done. | Не все в Слизерине болели за Армию Драконов -появились настроенные против Малфоев группы, которые выражали своё отношение, поддерживая Мальчика-Который-Выжил или даже Грейнджер, и выходка Забини их только подзадорит. |
| He needed to remind them that Slytherin meant Malfoy and Malfoy meant Slytherin - | Им нужно напомнить, что Слизерин - значит Малфои, а Малфои - значит Слизерин... |
| "No," said Draco. "They're Slytherins, they'll understand." | - Нет, - сказал Драко. - Они слизеринцы, они поймут. |
| There was some laughter from the audience, especially in Slytherin, even from some students who would have called themselves anti-Malfoy a moment earlier. | Послышались смешки, главным образом от слизеринцев, даже от тех, которые ещё минуту назад был против Малфоя. |
| Flattery was a lovely thing. | Лесть - чудесная штука. |
| Draco turned back to look at Professor Quirrell again, and was surprised to see an embarrassed look on Granger's face. | Драко снова повернулся к профессору Квирреллу и с удивлением обнаружил, что Грейнджер выглядит смущённой. |
| "And for Miss Granger..." said Professor Quirrell. There was the sound of a tearing envelope. "Your wish is for... Ravenclaw to win the House Cup?" | - Что же касается мисс Грейнджер, - послышался звук рвущейся бумаги: профессор Квиррелл вскрыл второй конверт, - вы пожелали... чтобы Когтевран выиграл кубок школы? |
| There was considerable laughter from the audience, including a chuckle from Draco. | Смех пронёсся среди публики, и даже Драко хохотнул. |
| He hadn't thought Granger played that game. | Он не думал, что Грейнджер тоже знакома с правилами этой игры. |
| There was a long pause; Harry, standing beside Draco, looked rather shaken. | Воцарилась долгая тишина. Гарри был явно потрясён. |
| What in Merlin's name did he ask for? | Великий Мерлин, что он там попросил? |
| "I do hope," said Professor Quirrell, "that you prepared another wish, if I could not grant that one." | - Надеюсь, - продолжил Квиррелл, - вы подготовили другое желание, на случай если я не возьмусь выполнить это. |
| There was another pause. | Опять тишина. |
| Harry drew a deep breath. | Гарри глубоко вздохнул. |
| "I didn't," he said, "but I already thought of another one." | - Не подготовил, - сказал он, - но я уже придумал замену. |
| Harry Potter turned to look out at the audience, and his voice firmed as he spoke. | Гарри Поттер развернулся к толпе, и голос его окреп: |
| "People fear traitors because of the damage the traitor does directly, the soldiers they shoot or the secrets they tell. | - Люди боятся предателей из-за вреда, который они наносят напрямую: из-за солдат, которых они могут застрелить, из-за секретов, которые могут продать. |
| But that's only part of the danger. | Но это лишь часть той опасности, которую они собой представляют. |
| What people do because they're afraid of traitors also costs them. | То, что люди делают только из-за боязни предательства, тоже имеет свою цену. |
| I used that strategy today against Sunshine and Dragon. | Сегодня я применил эту стратегию против Солнечных и Драконов. |
| I didn't tell my traitors to cause as much direct damage as possible. | Я не приказывал своим предателям как можно сильнее навредить неприятелю. |
| I told them to act in the way that would create the most distrust and confusion, and make the generals do the most costly things to try and stop them from doing it again. | Я приказал им действовать таким образом, чтобы посеять как можно больше недоверия и смятения в рядах врага и заставить генералов принимать самые затратные меры для борьбы с ними. |
| When there are just a few traitors and a whole country opposing them, it stands to reason that what a few traitors do might be less damaging than what a whole country does to stop them, that the cure might be worse than the disease -" | Если предателей всего лишь несколько и им противостоит целая страна, очевидно, что вред, который эти предатели могут нанести, может оказаться куда меньше вреда, нанесённого целой страной в борьбе с ними - лекарство может оказаться опаснее болезни... |
| "Mr. Potter," said the Defense Professor, his voice suddenly cutting, "the lesson of history is that you are simply wrong. | - Мистер Поттер, - неожиданно резко прервал его профессор Защиты, - история показывает, что вы просто-напросто неправы. |
| Your parents' generation did too little to unify themselves, not too much! | Поколение ваших родителей сделало слишком мало во имя объединения, а не слишком много! |
| This whole country almost fell, Mr. Potter, though you were not there to see it. | Вся страна чуть не пала, мистер Поттер, хоть вы этого и не застали. |
| I suggest that you ask your dorm-mates in Ravenclaw how many of them have lost family to the Dark Lord. | Спросите у соседей по комнате, сколько из них потеряли родных в войне с Тёмным Лордом. |
| Or if you are wiser, do not ask! | А лучше, если у вас есть хоть капля разума, - не спрашивайте! |
Шрифт
Фон