Шрифт
Фон
| There are no grades low enough for me to mark that incompetence!" | Я не знаю настолько низкой оценки, которая подошла бы подобной степени некомпетентности! |
| There was a frown on the face of Headmaster Dumbledore; and on the faces of the audience, puzzlement; and the utter silence went on. | Директор Дамблдор нахмурил брови. На лицах остальной аудитории было написано замешательство. Все продолжали молчать. |
| "Do you understand now how it happened? | - Теперь вы понимаете, как такое могло произойти? |
| You saw it today. | Сегодня вы были тому свидетелями. |
| I allowed traitors, and gave the generals no means to restrain them. | Я разрешил предателей и не дал генералам никаких средств, чтобы обуздать их. |
| You saw the result. | Вы видели, что получилось. |
| Clever plots and clever betrayals, until the last soldier left on the battlefield shot himself! | Искусные интриги и искусные предательства, и в итоге последний солдат, оставшийся на поле боя, застрелился! |
| You cannot possibly doubt that all three of those armies could have been defeated by any outside foe that was unified within itself." | Вне всякого сомнения, все три армии были бы разбиты абсолютно любым сплочённым внешним врагом. |
| Professor Quirrell leaned forward at the podium, his voice now filled with a grim intensity. | Профессор Квиррелл подался вперёд, его голос наполнился зловещей силой. |
| His right hand stretched out, fingers open and spread. | Он вытянул правую руку с растопыренными пальцами. |
| "Division is weakness," said the Defense Professor. | - Разделение - слабость, - прогремел профессор Защиты. |
| His hand closed into a tight fist. "Unity is strength. | Он сжал пальцы в кулак. - Единство - сила. |
| The Dark Lord understood that well, whatever his other follies; and he used that understanding to create the one simple invention that made him the most terrible Dark Lord in history. | Тёмный Лорд ошибался во многом, но это он понимал прекрасно. И благодаря этому он придумал одно простое изобретение, сделавшее его самым ужасным Тёмным Лордом в истории. |
| Your parents faced one Dark Lord. | Вашим родителям противостоял один Тёмный Лорд. |
| And fifty Death Eaters who were perfectly unified, knowing that any breach of their loyalty would be punished by death, that any slack or incompetence would be punished by pain. | И пятьдесят Пожирателей Смерти, которые были абсолютно едины, которые знали, что малейшая брешь в их верности будет наказана смертью, что любая расхлябанность или некомпетентность будет наказана болью. |
| None could escape the Dark Lord's grasp once they took his Mark. | Приняв Метку Тёмного Лорда, ни один из них не мог ускользнуть от его хватки. |
| And the Death Eaters agreed to take that terrible Mark because they knew that once they took it, they would be united, facing a divided land. | И Пожиратели Смерти соглашались принять эту ужасную Метку, потому что знали - приняв её, они будут едины. |
| One Dark Lord and fifty Death Eaters would have defeated an entire country, by the power of the Dark Mark." | Один Тёмный Лорд и пятьдесят Пожирателей Смерти победили бы целую страну силой Тёмной Метки. |
| Professor Quirrell's voice was bleak and hard. | Профессор Квиррелл сурово продолжил: |
| "Your parents could have fought back in kind. | - Ваши родители могли бы дать отпор тем же способом. |
| They did not. | Но не сделали этого. |
| There was a man named Yermy Wibble who called upon the nation to institute a draft, though he did not quite have vision enough to propose a Mark of Britain. | Журналист по имени Йерми Виббл призывал нацию ввести воинскую обязанность, хотя и не дошёл до мысли предложить Метку Британии. |
| Yermy Wibble knew what would happen to him; he hoped his death would inspire others. | Йерми Виббл знал, что с ним случится, он надеялся, что его смерть воодушевит остальных. |
| So the Dark Lord took his family for good measure. | Поэтому Тёмный Лорд убил заодно и его семью. |
| Their empty skins inspired nothing but fear, and no one dared to speak again. | Содранная с них кожа внушила лишь страх народу Британии, и больше никто не осмелился подать голос. |
| And your parents would have faced the consequences of their despicable cowardice, if not for being saved by a one-year-old boy." Professor Quirrell's face showed full contempt. "A dramatist would have called that a dei ex machina, for they did nothing to earn their salvation. | И вашим родителям пришлось бы иметь дело с последствиями своей жалкой трусости, если бы их не спас годовалый ребёнок, - на лице профессора читалось абсолютное презрение. - Драматург назвал бы это "бог из машины", ибо сами они не сделали ничего для своего спасения. |
| He-Who-Must-Not-Be-Named may not have deserved to win, but make no doubt of it, your parents deserved to lose." | Возможно, Тот-Чьё-Имя-Нельзя-Называть не заслуживал победы, но ваши родители, без сомнения, заслужили поражение. |
| The voice of the Defense Professor rang forth like iron. | Голос профессора Защиты зазвенел как сталь: |
| "And know this: your parents have learned nothing! | - И знайте: ваши родители ничему не научились! |
| The nation is still fragmented and weak! | Нация по-прежнему раздроблена и слаба! |
| How few decades passed between Grindelwald and You-Know-Who? | Сколько десятилетий прошло между Гриндевальдом и Сами-Знаете-Кем? |
| Do you think you will not see the next threat in your own lifetimes? | Думаете, вы за свою жизнь не увидите следующей угрозы? |
| Will you repeat then the follies of your parents, when you have seen the results so clearly laid out before you this day? | Повторите ли вы ошибки ваших родителей, столь ясно увидев сегодня, к чему они могут вас привести? |
| For I can tell you what your parents will do, when the day of darkness comes! | Ибо я могу сказать, что сделают ваши родители, когда придёт день тьмы! |
| I can tell you what lesson they have learned! | Я могу сказать, чему они научились! |
| They have learned to hide like cowards and do nothing while they wait for Harry Potter to save them!" | Они научились прятаться, как трусы, и ждать, пока их спасёт Гарри Поттер! |
| There was a wondering look in the eyes of Headmaster Dumbledore; and other students gazed up at their Defense Professor with bewilderment and anger and awe. | На лице директора Дамблдора читалось удивление. Ученики же взирали на профессора Защиты с замешательством, гневом и восхищением... |
| Professor Quirrell's eyes were as cold now as his voice. | Взгляд профессора Квиррелла был столь же холоден, как и его голос: |
Шрифт
Фон