Хольбайн Вольфганг - Антология исторического детектива-16. Компиляция. Книги 1-10 стр 11.

Шрифт
Фон

А Сизинния как поживает? спросил я, пытаясь изобразить улыбку.

Уже на третьем месяце, гспадин-авокат, если родится мальчик, мы его назовем Себастьян.

Что же, раз так точно будет мальчик! пошутил я. Дзено, послушай меня внимательно, дело в том, что я хочу тебя попросить о весьма деликатной услуге. Мне это нужно для одного дела, которое я сейчас веду

Дзеноби придвинулся ко мне поближе, чтобы я мог говорить тихо.

Речь идет о некоем Боборе Солинасе, его убили три месяца назад в Истиритте

Дзеноби кивнул:

Я что-то слышал об этом

Так вот, услуга, о которой я хочу тебя попросить, заключается в следующем: я должен знать, где он был в тот день, когда его убили, то есть четвертого сентября. Пройдись по кабачкам, потому что ходят слухи, что этот Солинас любил опрокинуть стаканчик-другой в компании. И быть может, в тот самый день он выпил лишнего Соображаешь, о чем я?

Будьте спокойненьки, гспадин-авокат, все узнаю, пусть даже его самого придется из могилы поднять, чтобы допросить, где был. Я уж порасспрошу обо всем, что только можно знать об этом Солинасе Не волнуйтесь и отдохните-ка, потому как сегодня утром я, конечно, извиняюсь у вас такой вид, будто вы самого нечистого повстречали.

Ступай, Дзено, и поскорее возвращайся с новостями, и спасибо за все

Дзеноби обиженно надулся.

Мне-то, гспадин-авокат, от вас никакого «спасибо» не надобно, и слышать его не хочу. Вы только прикажите

* * *

День быстро поглотила стремительно спустившаяся ночь. Я посмотрел на карманные часы: еще не было пяти, однако настенные часы в коридоре были другого мнения. Они тоже всегда спешили.

Раймонда вошла ко мне в кабинет, чтобы зажечь лампы.

Там эта пришла, сказала она, как только по комнате разлился бледный свет. Игра света и тени, совсем как на картинах Ла Тура.

Я поднял голову, оторвавшись от бумаг, и понял, что до сих пор читал и писал почти в полной темноте.

Дзеноби персонаж первого романа М. Фоиса «Sempre caro». Адвокат Бустиану помог ему доказать свою невиновность и тем самым спас от казни. В знак признательности Дзеноби выполняет некоторые поручения Бустиану как личного, так и профессионального характера.
Жорж Ла Тур (15931652), французский живописец, использовавший в своих работах контрастную светотень, свойственную стилю Караваджо

И что я на это должен ответить? Пригласите ее сюда!

Франческина Паттузи вошла и сокрушенно взглянула на меня, как человек, с достоинством ожидающий приговора.

Садитесь, садитесь, весело обратился я к ней. Я поговорил с адвокатом Маронжу

Глаза женщины лихорадочно заблестели.

Он мне сказал, что не станет возражать. Сейчас мы подпишем документы, и ваш племянник станет моим подзащитным.

Лицо женщины расплылось в улыбке, она спросила только:

Где я должна подписать?

Я уже подготовил тут один документик, где-то он у меня был, где-то здесь Садитесь, пожалуйста, сказал ей я, стараясь разобраться в царящем на моем столе беспорядке. Молодой человек еще несовершеннолетний, а вы его официальный опекун, продолжил я, занимая посетительницу беседой.

Все это время женщина, которая присела на краешек стула и замерла в своей обычной позе, только кивала в ответ, неотрывно следя за каждым моим движением.

Наконец нужный листок бумаги был извлечен на свет божий.

Вот здесь распишитесь, и поразборчивее, сказал я Паттузи, указывая пальцем на место, где ей следовало поставить подпись.

Франческина Паттузи подписала. Ей пришлось всем телом тянуться к письменному столу, но она так и не встала со стула. Получилась довольно корявая, но все же разборчивая роспись. Раздельно крупными буквами она вывела: Паттузи Франческа Эмилия.

У меня хорошие новости! вновь заговорил я, убирая подписанный документ в соответствующую папку. Мы попытаемся использовать его психическое заболевание.

Улыбка на губах женщины потухла.

Это будет даже больше, чем просто попытка, убежденно продолжил я, заметив в ее глазах разочарование. Я переговорил с профессором Пулигедду, он согласен взяться за наше дело.

Руки Франческины Паттузи принялись комкать на коленях невидимый платок.

О непричастности не может быть и речи! резко заявил я. У вашего племянника в кармане нашли часы Солинаса. Филиппо отделается всего лишь лечением в психиатрической больнице. Или вы хотите, чтобы его отправили на виселицу?! Я сгустил краски. Терпения у меня оставалось все меньше.

Франческина Паттузи сдерживала рыдания.

Нет, только и ответила мне она.

Нет? эхом отозвался я, словно переспрашивая ее.

Нет! откашлявшись, четко ответила она. Лучше в могиле, чем в сумасшедшем доме!

Да вы хоть понимаете, о чем идет речь! заорал я. Вы понимаете, что вы такое говорите? Оправдательный приговор уже почти у нас в руках!

Франческина Паттузи продолжала качать головой.

Поймите, так мы ничего не решим. Немного успокоившись, я снова попробовал убедить ее. Надо работать с теми фактами, которые имеются. Я хорошо изучил дело, здесь нет иного выбора: только таким путем вашего племянника можно спасти от

А что за жизнь мы ему готовим, гспадин-авокат? Чтобы о нем все судачить начали, потому что он спятимши? Чтобы мальчишки ему вслед насмехались?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора