Шрифт
Фон
ФилоклеонБделиклеонФилоклеонБделиклеон(Флейтистке.) ФилоклеонБделиклеон(Хочет увести флейтистку.) БделиклеонВбегает торговка хлебом, которую сопровождает в качестве свидетеля Хэрефонт. (Указывает на Филоклеона) БделиклеонФилоклеонТорговкаФилоклеонТорговкаФилоклеонТорговкаТорговкаФилоклеонТорговка и Хэрефонт уходят. На сцене показывается еще один пострадавший со свидетелем. ПострадавшийБделиклеонФилоклеонПострадавшийФилоклеонБделиклеонПострадавший(Хочет уйти.) ПострадавшийФилоклеонПострадавшийУходит со свидетелем. (Берет отца.) БделиклеонФилоклеонБделиклеонФилоклеонБделиклеонУносит отца. Второе полухориеФилоклеонКсанфийФилоклеонКсанфийФилоклеонКсанфийФилоклеонКсанфий
А это топится горячая смола.
(вертит флейтистку)
А с этой стороны? Не задница, скажи?
Дает тут дерево причудливый изгиб.
Какой еще изгиб?
Иди-ка ты сюда!
Ну-ну! Чего тебе!
Я у тебя ее
Возьму и уведу; я думаю, ты сгнил
И ничего не можешь.
Филоклеон
(загораживая дорогу)
Слушай-ка, сынок.
Когда в Олимпии я был на играх, там
С Аскондой храбро в бой вступил Эфудион;
Он был преклонных лет, но юношу старик
Ударом кулака на землю повалил.
Итак, остерегись: получишь фонари!
Ты про Олимпию запомнил хорошо.
Торговка
(Хэрефонту)
Богами заклинаю, помоги!
Вот он
Ударом факела чуть не убил меня,
И на десять оболов сбросил хлеба в грязь,
И на четыре к ним привесок небольшой.
(отцу)
Вот что наделал ты! И хлопоты и суд
Пойдут теперь опять, не пьянствуй!
Нет же, нет!
Изящной басенкой уладим дело мы,
И я с торговкою, наверно, помирюсь.
Богинями клянусь, за Миртию, за дочь
Анкилиона и Состраты, все равно
Ты дашь в суде ответ: не порти мой товар.
Послушай, тетенька, хочу я речь тебе
Сказать приятную.
Нет, дяденька, избавь.
Эзоп с пирушки раз шел под вечер домой,
Вдруг сука пьяная ну лаять на него;
Тогда Эзоп сказал: «Ах, сука, если б ты,
Захлопнув злую пасть, купила где-нибудь
Пшеницы, я тебя за умницу бы счел».
Смеется он еще! Ну, кто бы ни был ты,
На суд зову тебя к торговым приставам:
Ущерб я понесла. Свидетель Хэрефонт.
Миртия имя торговки.
Филоклеон
Послушай, речь тебе угодную скажу:
Звал Ласа Симонид на состязанье раз.
«А мне плевать», ему велел ответить Лас.
Ах, вот как?
Хэрефонт, тебе ж под стать идти
Свидетелем за бабой желтой, как Ино,
Которую совсем замучил Еврипид.
Бделиклеон
Вон кто-то, кажется, еще идет сюда
И тоже с понятым должно быть, звать на суд.
Несчастный я, увы! Зову тебя, старик,
На суд за оскорбленье.
Нет, оставь, прошу.
Я лучше заплачу все, что назначишь ты.
Я буду сверх того признателен тебе.
Я полюбовную устрою сделку сам:
Не отрицаю я камней и тумаков.
Но подойди сюда. Не хочешь ли, тебе
Я отступное за бесчестье уплачу,
И впредь будь другом мне. Сам сумму укажи.
Ты укажи: я дел судебных не люблю.
Какой-то сибарит упал с повозки раз
И сильно голову при этом повредил:
С конями не умел справляться сибарит,
Тут подошел к нему приятель и сказал:
«Чего не изучил, за то и не берись»
Поэтому и ты к Питталу обратись.
(отцу)
И в этом случае ты верен сам себе.
(свидетелю)
Итак, не позабудь, что он ответил нам.
Филоклеон
Послушай, не беги. Сибаритянка раз
Горшок разбила
(свидетелю)
Будь свидетелем.
Горшок
Кого-то пригласил в свидетели себе.
«Клянуся девою, сказала тут она,
Когда б, не трогая свидетелей своих,
Ты бинт купил скорей, умно бы поступил».
Насмешничай, пока не потянули в суд.
Бделиклеон
(отцу, теряя терпение)
Клянусь Деметрою, тебя я уберу,
Возьму в охапку
Филоклеон
Стой! Ты что задумал?
Что?
Нести тебя домой; иначе понятых
На обвинителей не хватит наконец.
Дельфийцы на Эзопа раз
Лас из Гермионы известный лирический поэт конца VI начала V в. до н. э.
Ино героиня одной из трагедий Еврипида; спасаясь от обезумевшего Афаманта, бросилась со скалы в море.
А мне плевать.
Налгали, что украл фиал священный он.
Тогда Эзоп сказал им: «Раз навозный жук»
Проклятье! Пропади с жуками вместе ты!
Первое полухорие
Строфа 7
Достоин зависти старик.
Как счастлив он! Прошла пора
Угрюмых дум и скудных дней;
Другую жизнь узнал старик.
Средь неги, роскоши его
Ждет много счастья впереди.
Но он доволен ли судьбой?
Нам нелегко забыть ту жизнь.
Которой жили мы всегда.
Хотя случалося не раз,
Что, подчинив себя другим,
Совсем менялся человек.
Антистрофа 7
Хвалу великую у нас,
И всех, кто мыслью одарен,
За ум, за преданность отцу
Вполне заслуженно стяжал
Филоклеона славный сын.
Он благороден, как никто;
Мы поведением его
Поражены, восхищены.
И в возражениях отцу
Как прав был он, когда хотел
Облагородить жизнь того,
Кто породил его на свет!
Эксод
Ксанфий(выходит из дома)
О Дионис! В наш дом чудесные дела,
Непостижимые вкатил какой-то бог.
Старик все время там тянул вино и вдруг,
Услышав флейты звук, обрадовался так,
Что танцы древние Феспида вспомнил он
И, кажется, всю ночь намерен проплясать,
Чтоб доказать, что дрянь все трагики теперь,
Сейчас он выйдет сам искусство показать.
(в дверях)
Что за люди у врат восседают моих?
Вот, смотрите, идет эта язва сюда.
Пусть затворы сии распадутся: сейчас
Начинается пляс
А вернее сказать, начинается дурь!
(прыгая)
И в могучем порыве вертятся бока,
И тяжелым дыханием ноздри шумят,
И трещат позвонки.
Чемерицы прими!
Фриних низко пригнулся, как будто петух
(отстраняясь)
Шрифт
Фон