Аристофан – - Осы стр 17.

Шрифт
Фон

Так как раз зашибешь.
Филоклеон

И высоко занес свои ноги!
(Высоко подпрыгивает.)

Ксанфий

Заголился твой зад
Филоклеон

За собою смотри!
Как легко мои члены теперь,
Как свободно в суставах вертятся.
Ну, разве плохо?
Ксанфий

Да, рехнулся ты совсем.
Филоклеон
Феспид первый афинский трагический поэт; его деятельность относится к концу VI в. до н. э.

(останавливаясь)

А ну-ка, вызову противников в борьбе.
Плясун трагический, уверенный в себе,
Пускай придет сюда: поспорим в плясе мы.
Иль нету никого?
Выходит малорослый плясун.

Ксанфий

Вот только он один.
Филоклеон

Кто этот бедненький?
Ксанфий

Каркина средний сын.
Филоклеон

Ну, этого-то я сумею проглотить
И пляской кулака на месте пришибу;
Ведь в ритме он ничто.
Входит новый карлик.

Ксанфий

Постой, несчастный, вот
Другой Каркина сын трагический идет,
Брат этому.
Филоклеон

Клянусь, еще закуска мне!
Ксанфий

Что это? О мой Зевс! Три рака собрались:
Еще подходит к нам один из каркинят.
Входит третий карлик.

Филоклеон

Ба! Это что ползет? Флакон или паук?
Ксанфий

Рачонок крошечный, зовут слизнякоед
И эта мелюзга трагедии творит!
Филоклеон

Каркин, ты человек, счастливый на детей:
Ты кучу целую пичужек выслал к нам.
Чтоб с ними танцевать, присесть придется мне.
(Рабу.)

Случись мне победить, ты сваришь с солью их.
(Выходит на середину орхестры.)

Предводитель хора

Ну-ка, в сторону все отойдите, друзья, плясунам уступите вы место.
Чтоб свободно могли перед нами они кувыркаться кругом на просторе.
Начинается танец.

Первое полухорие

Строфа 8

Вы, чье имя прогремело,
Вы, морского бога дети,
На песке пляшите пляску,
Возле шумного прибоя,
Существа породы рачьей.
Второе полухорие

Антистрофа 8

В круговом вращенье быстром,
Верны Фриниха заветам,
Поднимайте ноги выше,
Чтоб театр, следя за танцем,
Весь стонал от восхищенья.
Хор

Выступайте стройным кругом, дружно хлопая по брюху,
К небесам вздымая ноги. Вихри шумные, спешите:
Вот сам царь моредержавный, их отец, ползет по-рачьи,
С умилением взирая на трехчленное потомство.
(Плясунам.)

Как присяжные танцоры, провожая нас отсюда,
Продолжайте танец резвый, хоть досель и не бывало,
Чтобы с танцами орхестру покидали дрожжепевцы.
Хор и актеры удаляются, танцуя.

Каркин по-гречески значит «краб». Отсюда каламбур, на котором построен финал комедии.

Ваша оценка очень важна

0

Дальше читают

Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора

Мир
267 14