Мери Бэлоу - Тайная связь стр 11.

Шрифт
Фон

Константин посмотрел на нее сверху вниз. Сегодня на ней не было шляпки. Вместо этого она надела нелепую маленькую шапочку, которая под кокетливым углом нависала над ее правой бровью и выглядела конечно же просто идеально. Ее светлые кудри буйно вились вокруг шапочки в безыскусном стиле, на который, вероятно, ее горничная потратила не один час. Белый муслин ее платья, как он мог видеть с близкого расстояния, был усеян крошечными розовыми бутонами бледно-розового цвета.

Весьма нелюбезный ответ, мистер Хакстебл, проговорила герцогиня. Какой у меня был выбор? Было бы слишком, слишком скучно, отправиться домой, не поговорив с вами.

Он повел ее наискось по лужайке в направлении оранжереи. И покорился чувству неизбежности. Герцогиня определенно твердо решила заполучить его. И несмотря на все опасения, Константин не мог отрицать, что вовсе не питает отвращения к тому, чтобы его заполучили. Пребывание в постели в ней станет чем-то вроде необузданного приключения, в этом он не сомневался. Возможно, это будет сражение за господство? И их ждет обоюдное и невероятное наслаждение, пока они доведут борьбу до конца?

Иногда, подумал Константин, перспективы безграничного чувственного удовольствия было достаточно, чтобы вступить в любовную связь. Тайны личности, достаточно глубокие для того, чтобы их интересно было изучать, смогут подождать до следующего года и следующей любовницы.

Он на самом деле капитулирует почти без борьбы, подумал мистер Хакстебл. Что означало: герцогиня очень хорошо умеет обольщать. Ничего удивительного. И он не станет ворчать на нее по этому поводу, потому что ему даже начало нравиться, когда его соблазняют.

Где сегодня мисс Ливенсворт? спросил он.

Мистер и миссис Парк пригласили ее сопровождать их в какой-то музей, ответила герцогиня, и она предпочла отправиться туда, а не ехать сюда со мной. Можете ли вы представить себе такое, мистер Хакстебл? А затем они отвезут ее на обед, а после этого все вместе отправятся в оперу.

Она едва заметно вздрогнула.

Вы никогда не были в опере, герцогиня? спросил он. Или в музее?

Ну, конечно же, была, ответила она. Не следует выглядеть совершенной деревенщиной в глазах равных тебе по положению, знаете ли. Необходимо выказывать некоторый интерес к делам высокой культуры.

Но вам никогда не нравилось ни то, ни другое? спросил Константин.

Мне на самом деле понравилось смотреть на экипаж Наполеона Бонапарта О, в каком-то музее, проговорила она, пренебрежительно взмахнув рукой, в которой держала зонтик. Тот, в котором он отправился на битву при Ватерлоо, я имею в виду. Он не мог ехать на лошади, потому что страдал от геморроя. Вы знали об этом? Герцог рассказал мне и объяснил, что такое геморрой. Судя по описанию, это на самом деле очень болезненно. Возможно, герцог Веллингтон выиграл битву вследствие того, что у Наполеона Бонапарта случился приступ геморроя. Интересно, будет ли этот факт отражен в книгах по истории.

Вероятно, нет, ответил Константин, сильно развеселившись. История, без сомнения, предпочтет современное стремление видеть Веллингтона как великого, непобедимого героя, который выиграл битву за счет своего величия и непобедимости.

Я тоже так думаю, согласилась герцогиня. И герцог говорил то же самое. Мой герцог, я имею в виду. А однажды он повез меня смотреть мраморы Элгина[4], и я вовсе не была шокирована всеми этими обнаженными фигурами. Они даже не произвели на меня большого впечатления. Они все были из бледного мрамора. Я предпочла бы увидеть настоящих людей из плоти и крови. Тех греков, я имею в виду. С бронзовой от солнца кожей вместо холодного камня. Конечно же, ни один живой человек не может быть настолько же идеально красивым.

Она вздохнула и снова крутанула зонтик.

Плутовка, подумал Константин.

А что опера?

спросил он.

Я никогда не понимала итальянского языка, ответила она. Это было бы очень скучно, если бы не вся та страсть и трагедия, когда все на сцене умирают. Вы не замечали, как эти умирающие персонажи поют самую прекрасную музыку, как раз перед тем, как скончаться? Какая пустая трата сил. Я бы предпочла, чтобы подобная страсть была израсходована на жизнь.

Но так как опера написана для живого певца, да и аудитория состоит из живых, а не умирающих людей, то, несомненно, именно это и происходит. Страсть переходит в жизнь, я имею в виду.

Я никогда больше не смогу смотреть на оперу как раньше, ответила она, еще раз крутанув зонтиком перед тем, как опустить его, когда они подошли к первой оранжерее. Или слышать ее точно так же, как раньше. Благодарю вас, мистер Хакстебл, за вашу проницательность. Однажды вечером вы должны отвезти меня в театр, чтобы я смогла выслушать оперу правильно в вашем присутствии. Я соберу вокруг себя гостей.

Внутри оранжереи было очень влажно и тепло. По центру стояли кадки с папоротниками, а вдоль стеклянных стен апельсиновые деревья. Ни одного человека в оранжерее не было.

Просто прелестно, заявила герцогиня, замерев позади центральной кадки и склонив голову, чтобы вдохнуть аромат листвы. Как вы думаете, было бы чудесно вечно жить в тропиках, мистер Хакстебл?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора