Покупательница пронзила ее взглядом. После чего швырнула капор в Софи и вылетела из магазина. Тяжело дыша, Софи аккуратно впихнула капор в мусорную корзину. Правило гласило: потеряешь самообладание, потеряешь покупателя. Она только что доказала его правдивость. И ее тревожило, насколько это было приятно.
Не успела Софи прийти в себя, как раздался шум колес и лошадиных копыт, и окно заслонил экипаж. Звякнул колокольчик, и внутрь вплыла самая грандиозная покупательница, что Софи когда-либо видела: с ее локтей свисала соболиная пелерина, а по всему плотному черному платью мерцали бриллианты. Взгляд Софи первым делом обратился к широкой шляпе леди настоящее страусиное перо, окрашенное, чтобы отражаться розовым, зеленым и голубым мерцанием в бриллиантах, однако же выглядело черным. Богатая шляпа. Лицо леди было тщательно красивым. Каштановые волосы делали ее молодой, но Взгляд Софи перешел на молодого человека, который зашел следом за леди слегка бесформенное лицо, рыжеватые волосы, хорошо одетый, но бледный и явно расстроенный. Моложе леди. Он уставился на Софи с чем-то вроде умоляющего ужаса. Софи была озадачена.
Мисс Хаттер? спросила леди мелодичным, но повелительным голосом.
Да, ответила Софи.
Молодой человек стал еще более расстроенным. Возможно, леди была его матерью.
Я слышала, вы продаете самые восхитительные шляпы, сказала она. Покажите мне.
В своем нынешнем настроении Софи не доверяла себе отвечать. И пошла доставать шляпы. Ни одна из них не соответствовала стилю этой леди, но Софи чувствовала, как взгляд молодого человека следует за ней, заставляя нервничать. Чем быстрее леди поймет, что здешние шляпы ей не подходят, тем быстрее эта странная пара уйдет. Софи последовала совету Фанни и сначала достала самую неподходящую.
Леди немедленно принялась отвергать шляпы.
Ямочки, сказала она розовому капору и: Молодость, гусенично-зеленой.
А шляпе с мерцанием и вуалью:
Загадочный вид. Как банально. Что еще у вас есть?
Софи достала модную черно-белую единственную шляпу, которая могла хотя бы отдаленно заинтересовать эту леди.
Леди посмотрела на нее презрительно:
Эта ничего ни для кого не делает. Вы тратите мое время, мисс Хаттер.
Только потому, что вы пришли и спросили про шляпы, ответила Софи. Это всего лишь маленький магазин в маленьком городке, мадам. Зачем вы вообще
Молодой человек позади леди задохнулся и, похоже, пытался о чем-то предупредить.
дали себе труд прийти сюда? закончила Софи, гадая, что происходит.
Я всегда даю себе труд, когда кто-то пытается восстать против Ведьмы Пустоши, произнесла леди. Я слышала о вас, мисс Хаттер, и меня не волнует ваша конкуренция или ваше отношение. Я пришла остановить вас. Вот так, она выбросила руку в направлении лица Софи.
Хотите сказать, вы Ведьма Пустоши? дрожащим голосом спросила Софи из-за страха и изумления он показался чужим.
Да, ответила леди. И пусть это научит вас не лезть в то, что принадлежит мне.
Не думаю, что я лезла. Должно быть, произошла ошибка, прокаркала Софи.
Молодой человек смотрел на нее теперь в абсолютном ужасе, хотя она и не могла понять почему.
Никакой ошибки, мисс Хаттер, сказала Ведьма. Пошли, Гастон.
Она повернулась и устремилась к выходу из магазина. Пока молодой человек смиренно открывал для нее дверь, она снова повернулась к Софи.
Кстати, вы никому не сможете сказать, что под заклятием.
Когда она вышла, дверь зазвенела, словно похоронный колокол.
Софи подняла руки к лицу в желании узнать, на что таращился молодой человек. И почувствовала мягкие морщины на коже. Она посмотрела на руки. Они тоже были морщинистые и худые, с вздутыми венами на тыльной стороне и узловатыми суставами. Она подтянула наверх серую юбку и опустила взгляд на тощие дряхлые щиколотки и ступни, сделавшие туфли бугристыми. Это были ноги девяностолетней, и выглядели они настоящими.
Софи направилась к зеркалу, и обнаружила, что ей приходится ковылять. Лицо в зеркале было спокойным,
поскольку именно это она и ожидала увидеть. Лицо изможденной старухи, сморщенное и коричневатое, окруженное тонкими белыми волосами. Ее собственные глаза, желтые и слезящиеся, уставились на нее с трагичным выражением.
Не беспокойся, старушка, сказала Софи лицу. Ты выглядишь здоровой. Кроме того, это гораздо больше похоже на тебя настоящую.
Она спокойно обдумала свое положение. Всё, казалось, стало спокойным и отстраненным. Она даже не особенно злилась на Ведьму Пустоши.
Конечно, я должна буду уничтожить ее, когда представится шанс, сказала она себе, но пока, если Летти и Марта могут выдерживать быть друг другом, я могу выдержать быть такой. Но я не могу оставаться здесь. Фанни удар хватит. Посмотрим. Это серое платье вполне годно, но мне понадобится моя шаль и еда.
Софи проковыляла к двери магазина и аккуратно повесила табличку «ЗАКРЫТО». Ее суставы скрипели от каждого движения. Ей приходилось идти медленно и согнувшись. Но она с облегчением обнаружила, что стала довольно крепкой старухой. Она не чувствовала себя слабой или больной, только одеревенелой. Она проковыляла забрать шаль и обернула ею голову и плечи, как делают старые женщины. Затем она прошаркала в дом, где забрала свой кошелек с несколькими монетами и сверток с хлебом и сыром. Она вышла из дома, тщательно спрятав ключ в обычном месте, и поковыляла прочь по улице, удивляясь своему спокойствию.