Стивенсон Роберт Льюис - Избранные произведения. Компиляция. Книги 1-19 стр 11.

Шрифт
Фон

Я вовсе не боец, поспешно проговорил Мэтчем. Я не хотел обидеть тебя. Я просто пошутил. Если же я заговорил о женщинах, то потому, что слышал, будто ты женишься.

Я женюсь! вскрикнул Дик. В первый раз

слышу это! А на ком же я женюсь?

На некоей Джоанне Седлей, краснея проговорил Мэтчем. Это дело рук сэра Даниэля; за устройство этой свадьбы он рассчитывает получить с обеих сторон. А я слышал, что бедная девушка страшно огорчена мыслью об этом браке. Она, кажется, разделяет твое мнение, а может быть, жених неприятен ей.

Ну, брак что смерть, от него не уйдешь, покорно проговорил Дик. А она огорчается? Ну, посуди сам, что за ветреницы эти девушки огорчается раньше, чем увидела меня? Отчего же я не огорчаюсь? Если я буду жениться, то уже с сухими глазами! Но если ты знаешь ее, то скажи, какова она? Красива или некрасива? Дурного характера или хорошего?

А зачем тебе это? сказал Мэтчем. Если тебе надо жениться, то и женись. Не все ли равно, красива она или некрасива? Ведь это пустяки. Ты не молокосос, мастер Ричард; ведь ты женишься, не проронив ни слезинки.

Хорошо сказано, заметил Шельтон. Мне это решительно все равно.

Приятный муж будет у твоей жены, сказал Мэтчем.

У нее будет такой муж, какого пошлет ей Господь, возразил Дик. Я думаю, бывают и худшие, и лучшие.

Ах, бедная девушка! вскрикнул Джон.

Почему уж такая бедная? спросил Дик.

Да потому, что ей придется выходить за человека, сделанного из дерева, ответил его товарищ. О, Боже мой, такой деревянный муж!

А ведь я и в самом деле человек из дерева, сказал Дик, потому что плетусь пешком, а ты едешь на моей лошади; но я думаю, что, если я из дерева, то из хорошего.

Прости меня, добрый Дик, живо проговорил юноша. Нет, ты добрейший человек в Англии. Я только пошутил. Прости меня, милый Дик.

Ну, без глупостей, возразил Дик, несколько смущенный горячностью своего товарища. Ничего дурного не вышло. Я не обидчив, хвала святым.

В эту минуту ветер, дувший им в спину, донес до них резкие звуки трубы сэра Даниэля.

Слушай! сказал Дик. Это звучит труба.

Ах! сказал Мэтчем. Мое бегство открыто, а у меня нет лошади! и он побледнел как смерть.

Ну, смелее! сказал Дик. Ты сильно обогнал их, а мы уже близко к перевозу. А вот у меня так действительно нет лошади.

Увы, меня поймают! кричал беглец. Дик, добрый Дик, умоляю тебя, помоги мне!

Ну, что такое с тобой? сказал Дик. Мне кажется, я помогаю тебе очень усердно. Но мне жаль такого трусливого малого! Ну, так слушай же, Джон Мэтчем, если твое имя действительно Джон Мэтчем, я, Ричард Шельтон, будь что будет, во что бы то ни стало доставлю тебя невредимым в Холивуд. Пусть святые накажут меня, если я покину тебя. Ну, ободрись-ка, бледнолицый сэр. Дорога здесь лучше; пришпорь лошадь. Быстрее! Быстрее! Не обращай внимания на меня; я могу бежать как олень.

Лошадь бежала крупной рысью; Дик легко поспевал за ней. Таким образом они проехали остальную часть болота и добрались до хижины перевозчика на берегу реки.

ГЛАВА IIIПеревоз у болота

Река была мутная, но в это светлое, чудное утро все казалось прекрасным. На поверхности ее виднелась сильная рябь, а небо отражалось улыбающимися, разорванными кусками голубого цвета.

У самой дорожки была маленькая

бухта; хижина перевозчика приютилась под самым берегом. Она была построена из ветвей и глины; зеленая трава росла на крыше.

Дик подошел к двери и отпер ее. Внутри хижины на старом, рваном, коричневом плаще растянулся перевозчик, человек большого роста, но худой и изнуренный местной лихорадкой.

Э, мастер Шельтон, сказал он, вы собираетесь переехать на ту сторону? Плохие времена, плохие времена! Берегитесь. Тут разгуливают молодцы из одной шайки. Поверните лучше пятки и попробуйте пробраться по мосту.

Нет, в седле скорее, ответил Дик. Время не терпит, Гуг. Я очень тороплюсь.

Своенравный малый! сказал, вставая, перевозчик. Счастливы вы, если вам удастся добраться до Моот-Хауса, больше я ничего не скажу. Кто это? прибавил он, заметив Мэтчема, и прищурив глаза, остановился на пороге своей хижины.

Это мой родственник, мастер Мэтчем, ответил Дик.

Здравствуй, добрейший перевозчик, сказал Мэтчем, который сошел с лошади и подошел к разговаривавшим, ведя лошадь за повод, пожалуйста, спусти лодку, мы очень торопимся.

Худой перевозчик продолжал пристально смотреть на него.

Клянусь мессой! наконец крикнул он и расхохотался во все горло.

Мэтчем вспыхнул до ушей и нахмурился. Дик с разгневанным лицом положил руку на шею невежи.

Это что такое, грубиян! крикнул он. Займись своим делом и перестань насмехаться над людьми познатнее тебя!

Гуг ворча отвязал свою лодку и спустил ее в глубокую воду, недалеко от берега. Дик ввел лошадь в бухту, Мэтчем последовал за ним.

Вы очень уж малы, мастер, сказал Гуг, осклабив зубы, вероятно, для вас была сделана отдельная мерка. Ну, мастер Шельтон, я готов, прибавил он, берясь за весла. И кошка может смотреть на короля. Я только мельком взглянул на мастера Мэтчема.

Ни слова более, негодяй! сказал Дик. Принимайся за дело.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке