Стивенсон Роберт Льюис - Избранные произведения. Компиляция. Книги 1-19 стр 12.

Шрифт
Фон

К этому времени они были у выхода из бухты, откуда открывался вид вверх и вниз по реке, на которой повсюду были разбросаны островки. Глинистые берега вдавались в реку; ивы кивали своими верхушками, тростник качался по ветру. На всем водном лабиринте не было видно признака присутствия человека.

Мастер, сказал Гуг, правя лодкой одним веслом. Я сильно подозреваю, что на острове находится Джон-а-Фенн. Он питает злобу ко всем, кто имеет отношение к сэру Даниэлю. Что, если бы подняться по реке? Я высадил бы вас на расстоянии полета стрелы над дорожкой. Вам лучше не иметь дела с Джоном Фенном.

Почему? Разве он принадлежит к этой шайке?

Ну, я молчу, сказал Гуг, но я поднялся бы вверх по воде, Дик. Что, если какая-нибудь стрела да попадет в мастера Мэтчема? и он снова расхохотался.

Пусть будет по-твоему, Гуг, ответил Дик.

Ну, так смотрите, сказал Гуг, когда так, снимите-ка свой арбалет, вот так: теперь натяните тетиву хорошо, положите стрелу. Ну, держите и смотрите на меня посуровее.

Что это значит? спросил Дик.

Ну, мой мастер, если я перевезу вас, то должен сделать это только насильно или со страху, ответил перевозчик, потому что, если Джон Фенн узнает об этом, то соседство его будет крайне неприятно мне.

Разве эти негодяи имеют такую силу? спросил Дик. Разве они распоряжаются и паромом, и лодкой сэра Даниэля?

Ну, шепнул, подмигивая, Гуг, запомни мои слова! Сэр Даниэль падет. Его время прошло. Он падет. Молчание. И он нагнулся над веслами.

Они долго плыли по реке, обогнули мыс одного из островов и тихо спустились по узкому каналу вблизи противоположного берега. Тут Гуг направил лодку на середину реки.

Я должен спустить вас здесь, между ив, сказал он.

Тут нет тропинки, тут только болота, покрытые ивами, да трясины, заметил Дик.

Мастер Шельтон, ответил Гуг, я не смею везти вас дальше, ради вас самих. Он караулит у перевоза с луком наготове. Он подстреливает как кроликов всех, кто идет мимо, если они расположены к сэру Даниэлю. Я слышал, как он клялся Распятием. Не знай я вас давно, когда вы были вот таким, я не повез бы вас, но ради прежних дней и потому, что с вами игрушка, не годная ни для ран, ни для войны, я рискнул обоими моими ушами, чтобы перевезти вас. Удовольствуйтесь этим, больше я ничего не могу сделать, клянусь спасением моей души!

Гуг еще говорил, налегая на весла, когда среди ив на острове раздался громкий крик, и послышался шум, как будто сильный человек пробирался сквозь чащу леса.

Чтоб тебе сдохнуть! крикнул Гуг. Он был все это время на верхнем острове. Он направил лодку прямо к берегу. Грози мне луком, добрый Дик, грози так, чтобы это было видно, прибавил он. Я старался спасти

ваши шкуры, спаси теперь мою.

Лодка с треском влетела в чащу ив. Мэтчем, бледный, но решительный и проворный, пробежал, по знаку Дика, по камням и выскочил на берег. Дик взял лошадь за повод и хотел последовать его примеру, но застрял в чаще благодаря величине животного и густоте деревьев. Лошадь ржала и била ногами, а лодка, колыхавшаяся от прибоя, закачалась еще сильнее.

Нельзя, Гуг, нельзя пристать тут! крикнул он, продолжая, однако, отважно бороться с упрямой чащей и испуганным животным.

На берегу острова показался высокий человек с луком в руке. Дик искоса взглянул на него и увидел, что он с трудом натягивал тетиву. Лицо его раскраснелось от волнения.

Кто идет? громко закричал он. Гуг, кто идет?

Это мастер Шельтон, Джон, ответил перевозчик.

Стой, Дик Шельтон! крикнул человек на острове. Я не сделаю тебе вреда, клянусь Распятием! Стой! Отъезжай, Гуг!

Дик ответил насмешкой.

Ну, тогда ты пойдешь пешком, ответил незнакомец и пустил стрелу.

Пораженная стрелой, лошадь забилась от боли и ужаса; лодка опрокинулась, и в одно мгновение сидевшие в ней очутились в реке, борясь с течением.

Когда Дик выплыл на поверхность воды, он был на расстоянии ярда от берега; прежде чем он мог ясно разглядеть что-нибудь, он ухватился за какой-то твердый предмет, который сейчас же потащил его за собою. Это был хлыст, ловко брошенный ему Мэтчемом, повисшим на спустившейся над водой ивой.

Клянусь мессой! сказал Дик, когда Мэтчем помог ему выбраться на берег. Я обязан тебе жизнью. Я плаваю, как ядро. И он сейчас же направился к острову.

Гуг плыл рядом со своей опрокинутой лодкой и был уже на середине реки; Джон-а-Фенн в гневе на неудачу выстрела кричал, чтобы он поторопился.

Ну, Джек, побежим, сказал Шельтон. Прежде чем Гугу удастся вытащить свою лодку и обоим им привести ее в порядок, мы можем убежать от них.

И, подтверждая слова примером, он побежал, пробираясь между ив, а в болотистых местах перескакивая с кочки на кочку. Ему некогда было рассматривать, куда он бежит; он думал только о том, как убежать подальше от реки, и вложил в бег все силы своей души.

Наконец местность стала выше, что убедило Дика в верности принятого им направления; вскоре товарищи добрались до покрытого травой склона; тут ивы стали перемешиваться с вязами.

Вдруг Мэтчем, который все время тащился вдали, бросился на землю.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке