Мэйбл пошла к людям, сидевшим у костра.
Я человек небезызвестный в этих краях, смею на¬ деяться, что и до ваших ушей дошло одно из моих много¬ численных прозваний. Французы и индейцы по ту сторону Великих Озер знают меня как La Longue Carabine моги¬ кане, справедливое и честное племя вернее, то, что от. него осталось, зовут меня Соколиным Глазом, тогда как для солдат и лесников по эту сторону озер я известен как Следопыт, ибо я никогда не собьюсь со следа, зная, что в лесу меня поджидает друг, нуждающийся в моей помощи, или же минг 2. В речах незнакомца не чувствовалось бахвальства, а лишь законная гордость тем, что, каким бы именем его ни звали люди, они не могли сказать о нем ничего дурного. На Мэйбл слова его оказали магическое действие. Услышав последнее его прозвище, она радостно всплеснула руками и восторженно повторила: Следопыт! Да, так меня зовут, милая девушка, и не всякий лорд столь заслуженно носит свои титулы, как я мое про¬ званье, хотя, по чести сказать, я еще больше горжусь сво¬ им умением обходиться без всяких следов и троп. Стало быть, вы тот самый друг, которого батюшка обещал послать нам навстречу! Если вы дочь сержанта Дунхема, то даже Великий Пророк делаваров 3 не высказал бы истины более очевид¬ ной. Я Мэйбл, а, там, за купой деревьев, скрывается мой дядюшка Кэц и тускарора, которого мы зовем Разящая Стрела. Мы рассчитывали встретить вас не раньше чем дойдя до озера. Я предпочел бы видеть вашим проводником более прямодушного индейца, сказал Следопыт. Не очень-то я доверяю тускарорам: это племя слишком удалилось от могил своих предков, чтобы по-прежнему чтить Великого Духа. К тому же Разящая Стрела честолюбивый вождь. А Июньская Роса с вами? 1 Длинный карабин (франц.). 2 М и н г и бранное имя, которым делавары называли гуро- нов североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские ко¬ лонии (17504760). 3 Делавары североамериканское индейское племя, под¬ держивавшее англичан во время англо-французских войн за аме¬ риканские колонии. 20
Да, жена его сопровождает, и какое же это милое, кроткое создание! И преданное сердце, чего не скажешь о ее муже. Но неважно: нам подобает со смирением принимать предна¬ чертанное свыше, покуда мы шествуем тропою жизни. Ва¬ шим проводником мог оказаться кто-нибудь и похуже тускароры, хотя в нем слишком много крови мингов, чтобы можно было считать его другом делаваров. Так, значит, хорошо, что мы встретились! вос¬ кликнула Мэйбл. Во всяком случае очень неплохо: ведь я обещал сержанту благополучно доставить его дочку в крепость, хотя бы и ценою своей жизни. Мы оставили нашу лодку на подступах к водопаду и на всякий случай пошли вам навстречу. И хорошо сделали: Разящая Стрела вряд ли справился бы с быстриной. А вот и дядюшка с тускаророй. Наши отряды могут теперь соединиться. И действительно, убедившись, что переговоры протека¬ ют мирно, Кэп и Разящая Стрела подошли ближе. Мэйбл в нескольких
словах сообщила им все, что узнала сама, после чего вся компания присоединилась к путникам, си¬ девшим у костра. Глава II О раб земной! До той поры, Пока нечистые дары Ты не принес в свой храм, Весь мир перед тобой склонен, Ты царь, и вознесен твой трон К высоким небесам. Джон Вильсон, «На посещение Хайлэнд Г лен» Могиканин продолжал насыщаться, тогда как его белый товарищ встал и, учтиво сняв шапку, поклонился Мэйбл. Это был цветущий юноша, полный здоровья и сил; его платье, хоть и не строго флотского образца, как у Кэпа, говорило, что и он более привычен к воде, чем к земле. В то время настоящие моряки были обособленной кастой, резко отличавшейся от других сословий; их представления, равно как язык и одежда, так же ясно указывали на их 21
занятие, как взгляды, речи и одежда турка обличают в нем правоверного мусульманина. Хотя Следопыт был еще мужчина в самой поре, Мэйбл говорила с ним без всякого стеснения, возможно потому, что зарядилась храбростью для этого знакомства; встретившись же глазами с молодым, человеком, сидевшим у костра, она невольно потупилась, смущенная восхищением, которое прочла или вообрази¬ ла, что прочла, в его приветственном взгляде. И в самом деле оба они отнеслись друг к другу с тем естественным интересом, какой возникает у молодых впечатлительных людей, когда их роднит одинаковый возраст, сходные жиз¬ ненные обстоятельства, привлекательная наружность и необычная обстановка их встречи. Перед вами, сказал Следопыт, глядя на Мэйбл с открытой своей улыбкой, те друзья, которых ваш почтен¬ ный батюшка выслал вам навстречу. Это великий дела¬ вар, изведавший на своем веку немало славы, но и немало злоключений. Он носит, разумеется, индейское имя, подо¬ бающее вождю, но, так как его трудно выговорить тем, кто незнаком с его наречием, мы переиначили его на англий¬ ский лад Великий Змей. Это не значит, что он коварен в большей мере, чем полагается краснокожему, а только что он мудр и хитер, как и подобает воину. Разящая Стре¬ ла прекрасно меня поймет. Пока Следопыт произносил свою речь, оба индейца испытующе оглядывали друг друга; тускарора подошел первым и вступил с соотечественником в дружелюбный по видимости разговор. Люблю смотреть, как двое краснокожих приветству¬ ют друг друга в лесной чащобе! продолжал Следопыт. Не цравда ли, мастер Кэп, это все равно, как будто два дружественных судна обмениваются салютами в открытом море. Но, раз уж мы заговорили о воде, позвольте предста¬ вить вам моего юного друга Джаспера Уэстерна, который хорошо знаком с этой стихией, так как всю свою жизнь провел на Онтарио. Рад познакомиться, дружище, сказал Кэп, сер¬ дечно пожимая руку своему пресноводному коллеге, хо¬ тя в школе, куда вас отдали, вам еще многому предстоит поучиться. Это моя племянница Мэйбл я зову ее Магни по причине, всего значения которой ей не понять, хотя вы, должно быть, достаточно преуспели в нашей науке, чтобы знать, что- такое компас. 22