Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, литературный перевод Свами Ранинанда стр 3.

Шрифт
Фон

Что, как следствие привело к возникновению, так называемого «Шекспировского Вопроса», который послужил поводом для создания бесчисленного множества версий, а итоге к неизбежном краху всех надуманных теорий, выдвинутых представителями от академической науки.

Приложения к вышеуказанной докторской диссертации, а полном объёме предлагали подробный палеографический анализ, который рассматривал историю вопроса об авторстве произведений Шекспира, а также хронологию шекспировского канона и полностью опровергали утверждения некоторых критиков и учёных о том, что предполагаемые связи между личной Библией Эдуарда де Вера и человеком, писавшим под именем «Уильям Шекспир» являлись «случайными».

(Stritmatter, Roger A, «The marginalia of Edward de Vere's Geneva Bible: Providential discovery, literary reasoning, and historical consequence» (2001). Doctoral Dissertations Available from Proquest. AAI3001149).

_______________

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

Tis better to be vile than vile esteemed,

When not to be receives reproach of being,

And the just pleasure lost, which is so deemed

Not by our feeling, but by others seeing:

For why should others false adulterate eyes

Give salutation to my sportive blood?

Or on my frailties why are frailer spies,

Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level

At my abuses reckon up their own:

I may be straight, though they themselves be bevel;

By their rank thoughts my deeds must not be shown;

Unless this general evil they maintain,

All men are bad and in their badness reign.

William Shakespeare Sonnet 121

_____________________________

2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 121

* * *

Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают,

Если нельзя получить упрёк в том, что существует,

И только удовольствие утеряно, которое таковым считают

Не нашими ощущениями, а видение других (малюет):

От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фальшиво

Отдавая приветствие моей крови игривой?

Или на мои слабости от того хилые шпионы (уповали),

Какие в своих пожеланиях, что Я считал добром, плохим посчитали?

Не Я такой, что Я есть, а их уровень такой

К моим оскорблениям свои собственные причисляли:

Я могу быть прямолинейным, хотя перекошены они сами;

По их ранговым мыслям, мои деяния не должны быть показными;

Если не это главное зло, которое поддерживали они,

Все люди скверные, и зло господствует

позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

Вышеприведённая строка 4 демонстрирует ещё одно распространенное метрическое изменение начальный разворот. Начальные развороты потенциально присутствуют в строках 7, 8 и 11. Третья строка показывает одно через потенциальных два, где второе изменение может быть развёрнуто иным способом с движением иктуса вправо, тогда в результате получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной:

# # / / # / # # / /

«И только удовольствие утеряно, которое таковым считали» (121, 3).

Аналогичный минорный ионный потенциально присутствует в строке 12: «By their rank thoughts», «По их ранговым мыслям», хотя и не в том случае, если «their» «их» получает контрастный акцент.

Счетчик требует, чтобы в строке 13 слово «general», «главный, основной», функционировало, как два слога.

Семантический анализ сонета 121.

Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?». Поэтому, любезно предлагаю для ознакомления фрагмент перевода оригинального текста «Од» Горация:

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Horace, «Odes» Book III, роем 6, 45-48

Damnosa quid non inminuit dies?

aetas parentum, peior avis, tallit

nos nequiores, mox daturos

progeniem vitiosiorem.

Translated from Latin to English «Odes» Book III, роем 6, 45-48.

Why do you crush what (was done) not in one day?

Our parents' era, worse than their ancestors,

Bore us still worse, and soon we will give

Still more wicked offspring.

Translated from English to Russian «Odes» Book III, роем 6, 45-48.

Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?

Эпоху наших родителей, сделавший хуже, чем их предков,

Родивших нас ещё хуже, и мы дадим скоро

Ещё более озлобленных потомков.

Гораций, «Оды», Книга III, поэма 6, 45-48.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.03.2022).

Ещё раз повторюсь, напомнив читателю, что оба сонета 121 и 22, не были последовательно и глубоко исследованы представителями от академической науки по причине того, что именно эти сонеты дают полное подтверждение того, что Эдуард де Вер граф Оксфорд являлся автором гениальных произведений, написанных под псевдонимом «Уильям Шекспир».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке