Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, литературный перевод Свами Ранинанда стр 2.

Шрифт
Фон

Прямой намёк на время детства и отрочества, проведённое в доме опекуна сэра Уильяма Сессила барона Берли также, как и Саутгемптон будучи ребёнком, что служит объяснением слову «unfatherd» «безотцовщина» строк 1-2 сонета 124:

_______________

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

Original text by William Shakespeare Sonnet 124

«If my dear love were but the child of state,

It might for Fortunes bastard be unfatherd,

As subject to Times love or to Times hate» (124, 1-3).

«Если б моя любовь была дитём, лишь только положенья,

Она у бастарда Фортуны, могла быть безотцовщиной,

Как подлежащей любви Временем иль Времени ненависти» (124, 1-3).

(Уильям Шекспир Сонет 124, лит. перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).

Строки 5-6 сонета 121 дают прямой намёк на то, что автора сонета связывали кровные узы с юношей, но содержание строки 4 раскрыла причину возникновения следом риторического вопроса сонета:

_______________

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________

Original text by William Shakespeare Sonnet 121

«Не нашими ощущениями, а виденье других (малюет):

От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фальшиво

Отдавая приветствие моей крови игривой?» (121, 4-6).

(Уильям Шекспир Сонет 121, лит. перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).

Начальная часть строки 4, что в конфликтной ситуации с «хилыми шпионами», кроме их работодателя был замешан ещё один человек близкий по крови автору сонета, которому отдавали «приветствие (его) игривой крови», что подтверждает прямо указывающая фраза «не нашими ощущениями».

Сама фраза «видением других (малюет)» указывает на то, что «хилые шпионы», то есть соглядатаи* из числа прислуги, которым было дано указание наблюдать, подслушивать и информировать о всём том, что делал, писал и говорил Шекспир.

* СОГЛЯДАТАЙ, соглядатая, муж. (книжн. устар.). Лицо, которое занимается тайным наблюдением за кем-чем-нибудь, шпион, сыщик. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 19351940.

В последующих строках 7-8 сонета 22, повествующий применил литературный приём в качестве второго риторического вопроса, который даёт дополнительное подтверждение вышеизложенному:

«Или на мои слабости от того хилые шпионы (уповали),

Которые в своих пожеланиях, что Я считал добром, плохим посчитали?» (121, 7-8).

(Уильям Шекспир Сонет 121, лит. перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).

После внимательного прочтения и анализа сонетов 121 и 22 стала проясняться очевидная взаимосвязь этих двух сонетов с другими из общей последовательности. Но, это было для меня ощущение сопоставимое с состоянием «момента истины».

Не удивительно, что материалы докторской диссертации Роджера Стритматтера (Roger A Stritmatter) «Маргиналии Женевской Библии Эдварда де Вера: провиденциальное открытие, литературные рассуждения и исторические последствия» не нашли своего места в англоязычной Википедии по данной теме в развёрнутом виде, достаточном для ознакомления с более широким кругом читателей.

Так как в этих материалах есть заключение экспертизы, подтверждающей неопровержимый факт того, что Эдуард де Вер, был на самом деле человеком, писавшим под псевдонимом «Уильям Шекспир». На основании исторически значимой фразы: «I am that I am» в строке 9 сонета 121.

Которая является ключевой фразой сонета 121: «I am

individual, and wholly characteristic an expression is a very strong piece of corroborative evidence», «Столь сильное, индивидуальное и полностью характерное выражение... является очень убедительным доказательством».

(«The Case for Edward de Vere, 17th Earl of Oxford as «Shakespeare»» by Percy Allen, 1930).

В докторской диссертации Роджера Стритматтера (Roger A. Stritmatter) «Маргиналии Женевской Библии Эдварда де Вера: провиденциальное открытие, литературные рассуждения и исторические последствия» 2001 года, которой был проведён детальный экспертный анализ исследования Женевской Библии 15681570 годов, первоначально принадлежавшей и аннотированной Эдуардом де Вером, 17-м графом Оксфордом (15501604), а в настоящее время принадлежащей Библиотеке Фолджера Шекспира в Вашингтоне («Folger Shakespeare Library» in Washington), округ Колумбия (Folger shelf mark 1427).

«В настоящее время, эта диссертация по литературоведению первая и единственная, в которой с откровенным уважением рассматривались еретические тезисы Джона Томаса Луни (John Thomas Looney) 1920, Б. М. Уорда (B. M. Ward) 1928, Чарльтона Огберна младшего (Charlton Ogburn Jr.) 1984. А также других исследователей, которые придерживались версии, что Эдуард де Вер являлся литературным гением, использовавшим имя «Уильям Шекспир» в качестве литературного псевдонима».

В диссертации рассматривались многочисленные подтверждения этой теории, заслуживающие доверия, а затем были приведены доказательства дающие подтверждения из аннотаций личной Библии Эдуарда де Вера. Которые продемонстрировали, как согласованные действия ряда исследователей смогли привести к литературным прецедентам, приводящим к заблуждениям литературное сообщество в течении длительного времени.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке