Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, литературный перевод Свами Ранинанда стр 4.

Шрифт
Фон

Таким образом, учитывая автобиографически характер содержания сонетов они вполне могли разрушить версии: Шекспира актёра, или Шекспира ростовщика, продавца солода не умевшего писать и так далее.

Можно себе представить чувства и ощущения представителей от академической науки, которые стойко придерживались своих версий в течении многих лет, писали и защищались на учёные степени. Именно, их научная деятельность не только породила, так называемый «Шекспировский вопрос», но и в течении нескольких веков, «словно слепой поводырь» вводила в заблуждение исследователей творчества Шекспира и переводчиков в тупики лабиринтов, воссозданных ими самими, при непосредственном участии последователей и учеников.

«Tis better to be vile than vile esteemed,

When not to be receives reproach of being» (121, 1-2).

«Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают,

Если нельзя получить упрёк в том, что существует»

С строке 1, повествующий начинает сонет с сопоставления: «Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают».

Но сопоставление в строке сонета кого с кем и для чего?

При обращении к историческим документам, можно обнаружить, что автор в начале первой строки сопоставлял себя с кем то, «лучше быть мерзким». Так как в переписке дома семейства Сесила, уже есть нечто подобное: «That I was of a strange and vile nature», «Что Я был странного и мерзкого характера» Оксфорд, в записке около 16011602, (из «Переписки документов Сесила» 146.19).

Но при внимательном прочтении текста всего сонета, становится понятным

Пример:

We are all subject to the frailties of human nature.

Мы все подвержены слабостям человеческой природы.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Переходя к строке 9 сонета, хочу отметить, что повествующий бард, как человек верующий использовал в сонетах выдержки из Библии находившейся в его личном пользовании, на полях которой, исследователи нашли пометки, которые сделал автор своей рукой.

«No, I am that I am, and they that level

At my abuses reckon up their own» (121, 9-10).

«Не Я такой, что Я есть, а их уровень такой

К моим оскорблениям свои собственные причисляли» (121, 9-10).

В строке 9, повествующий использовал «ключевую» фразу, дающую точное и ёмкое определение его сущности, «I am that I am», в качестве не только литературного приёма «аллюзия» с ссылкой на Библию Исход 3:14, «И сказал Бог Моисею».

При внимательном рассмотрении строки 9, сонета 121: «Не Я такой, что Я есть, а их уровень такой», читатель может увидеть виртуозное познание и использование литературной риторики в качестве литературного приёма.

Фраза начала строки 9, что из Библии Исход 3:14, ни коим образом не доказывает то, что сонет является религиозным. В данном случае фраза: «I am that I am», является мощным риторическим контраргументом, в пользу истинности слов и праведности помыслов после поставленных ранее в тексте двух риторических вопросов. Одновременно ключевая фраза отражает не только позицию автора в отношении своей деятельности, она отражает его сущность, как человека глубоко верующего, наделённого чувством чести и достоинства.

Строку 10 следует читать совместно со строкой 9, ибо риторический контраргумент построен на шекспировском правиле «двух строк», с целью расширения смысла в последующей: «К моим оскорблениям свои собственные причисляли». Таким образом автор с помощью доводов прояснил, что ложно приписанные оскорбления барду не его, а «хилых шпионов», которые «свои собственные причисляли» оскорбления приписывали ему.

Далее в строках 11-12 следует вспомогательный риторический аргумент в пользу предыдущего контраргумента, переходящий от внешних аспектов к внутренним:

«I may be straight, though they themselves be bevel;

By their rank thoughts my deeds must not be shown» (121, 11-12).

«Я могу быть прямолинейным, хотя перекошены они сами;

По их ранговым мыслям, мои деяния не должны быть показными» (121, 11-12).

В строке 11, повествующий бард противопоставил свою манеру поведения, манере всё время лгать, полагаясь на домыслы «хилых шпионов», доказывая искренность своих слов: «Я могу быть прямолинейным, хотя перекошены они сами».

Строка 12 читается вместе со строкой 11, хотя они находятся в разных предложениях, что предусмотрено автором в виде паузы для осмысления предыдущего: «По их ранговым мыслям, мои деяния не должны быть показными». Упоминание автором рангов на служебной лестнице фискальной службы в подчинении и регулярной отчетности Сесилу, характерна для елизаветинской эпохи.

Фраза, что «деяния (барда) не должны быть показными», ещё раз доказывает, что он должен был скрывать свою кровную связь с юношей, тем более никто не должен не только не знать, но даже заметить, хоть малейший намёк на то, кем является биологическая мать юноши.

Заключительным двустишием, повествующий подводит черту вышеизложенному, что логически вписывается в шекспировский канон написания сонета.

«Если не это главное зло, которое поддерживали они,

Все люди скверные, и зло господствует над ними» (121, 13-14).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке