Критик Годвин (Godwin) (рассматривал сонет, также как S. 69, как монолог, где поэт рассуждает сам с собой): «If thou art really meritorious such slander proves thy worth the greater, and particularly when it is invited by or instigated by thy youth». «Если ты действительно достоин похвалы, то подобная клевета куда больше доказывает твою ценность, особенно когда она вызвана твоей молодостью» (p. 121). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my Nerves were brass or hammer'd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you 've pass'd a hell of Time;
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffer'd in your crime.
O, that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tender'd
The humble salve which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee,
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
William Shakespeare Sonnet 120
_____________________________
2025 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 120
* * *
Что вы когда-то были не любезны, ныне мне содействуя,
И из-за этой печали, которую тогда Я ощущал (явью),
Ради нужды Я должен при моём нарушении склониться,
Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью.
Поскольку, ежели вы были потрясены моей озлобленностью,
Как Я подле вас был, пока вы миновали преисподнюю Времени,
И Я тиран, не имеющий свободного времени (вдосталь)
Взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем злодеянии.
О, эта наша ночь скорби наверняка запомнится (болью),
Моё глубокое чувство, сколь тяжко ударило истинной печалью,
И вскоре от вас, так как вы, тогда мне предложили (тотчас)
Скромный бальзам, какой мог подойти раненым грудям!
Но, чтобы ваши посягательства оказались платой сейчас,
Моим искуплении вас, и вашим обязаны выкупить меня.
* * *
Copyright © 2025 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 05.03.2025
__________________________________
(Примечание от автора эссе: рассуждая, относительно содержания строки 4 сонета 120: «Unless my Nerves were brass», «Разве только мои Нервы были бы бронзой», стоит акцентировать внимание на словах символах «Nerves, «Нервы» и «brass», «бронза», согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. При этом, исходя из текста оригинала предыдущего сонета 119, где Шекспир использовал слова-символы: с заглавной курсивом «Siren tears», «Сирен слёзы»; «Lymbecks», «Лимбеки» и «Spheres», «Сфер», тоже с заглавной, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. В строке 2, рассуждая относительно слова «Lymbecks», «Лимбеки» критик Шмидт (Schmidt) дал следующее определение: «Alembics, stills, foule as hell», «Перегонные кубы, грязные дистилляторы, словно преисподней».
Критик Тайлер (Tyler) предложил сравнить
строках (5, 7, 9 и 11) последний слог не является ударным или имеет женское окончание, как, например:
# / # / # / # / # / (#)
«Поскольку, ежели вы были потрясены моей озлобленностью» (120, 5).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = внематричный слог.
(Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets. The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).
Очевидная связь сонетов 119 и 120, опиравшаяся на античные образы эпоса «Одиссея» Гомера.
Образная связь античных образов эпоса «Одиссея» Гомера в сонетах 119 и 120 оставалась незамеченной и игнорированной, как предыдущими, так и последующими, современными критиками и исследователями. Основная причина игнорирования, столь очевидных вещей заключалась в том, что по не вполне понятной причине критики не удосужились использовать в своей исследовательской работе тексты первого издания оригинала Quarto 1609 года. Вследствие чего, ими не были приняты во внимание ключевые слова-символы, написанные с заглавной буквы и курсивом, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, которые служили опорной точкой литературному приёму «аллюзия», который перенаправлял к фрагментам текста «Одиссеи» Гомера. Несмотря на то, что слова-символы были в тексте Quarto 1609 года и оставались очевидным фактом того, что автор сонетов столь незамысловатым приёмом акцентировал внимание на ассоциативные образы неких фрагментов эпоса, таким образом, привязывая их к текущему состоянию во время написания сонетов 119 и 120.
Секрет взаимопонимания скрывался в том, что поэт и юноша, провели своё детство в доме опекуна Сесил-хаусе на Стрэнде, по-видимому, там же получали образование, согласно аналогичной предметной программе. Помимо этого Эдуард де Вер женившись на дочери опекуна Анне Сесил продолжил проживать в Сесил-хаусе на Стрэнде, где на его глазах прошли все этапы взросления и возмужания юного графа Саутгемптона.