Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 25.

Шрифт
Фон

Критик Капелл (*Capell) аргументировал, следующим образом: «Могли бы мы прочитать, так: «being wood of time», «являясь древом времени», взяв слово «wood», «древо» в качестве эпитета, применяемого к клевете, обозначающей (время), как неистовое, причиняющее вред наугад, где Sh. часто использует это старое слово древнего происхождения».

Критик Хэзлитт (Hazlitt), задавая вопрос предположил, следующее: «Желанного будущего времени»?

Уокер (Walker) (развил предположение критика Стивенс о том, что слово «times», «времена» означает «the time», «время», сопоставляя с S.117, 6; предложив для сравнения «Оду» Пиндара в переводе Джонсона (Jonson's Pindaric Ode): «He vexed time, and busied the whole state», «Он обескураживал время и переполошил целое государство» и т.д. (Crit. Exam., 3: 360).

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) процитировал Хантера (Hunter, S New Illas из Sh., 2: 240, по тому же поводу и дополнил): «Being woo'd of time», «Являясь транжирящим время», по-видимому, означает быть востребованным или искушаемым настоящим временем».

Критик Тайлер (Tyler) высказал свою точку зрения: «Это, по-видимому, следует рассматривать вместе со словом «slander», «клевета» в строке 5. Тогда смысл будет в том, что «slander coming under the soothing influence of time will show thy worth to be greater», «клевета, поддающаяся успокаивающему влиянию времени, покажет, что ты заслуживаешь большего»; или что «slander will turn to praise in course of time», «клевета со временем обратится похвалой».

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) предложил, следующее: «Я полагаю, что «time», «время» здесь, как и везде в Сонетах, равно не «the time», «время» или «the times», «времена», а только персонифицированное Время. Ср.! С. 117, 6 (где, однако, значение также оспаривается. Ed.) ... Смысл таков: если только вы добродетельны, клевета лишь только подтверждает вашу ценность, поскольку время добивается вас (= соблазнённый; но всё ещё не завоёванный посягательствами Времени), поскольку вы находитесь в своем «pure unstained prime», «чистом, незапятнанном первоначале».

Критик Самуэль Батлер (Samuel Butler), а позже и мистер Стоупс (Mrs. Stopes) сочли, что эта трудность разрешается путём принятия поправки «об времени»).

Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) предложил свой семантический набор: «За которым ухаживает весь мир. Ради «времени» в этом смысле. Cf.! S. 117, 6, где это перефразировано «unknown minds», «неизвестными умами»; Haml., III, I, 70 («the whips and scorns of time», «ударами хлыстов и насмешек времени») и т.д.

Критик Сидни Ли (Sydney Lee) дополнил предыдущего оппонента: «Wooed by the temptations either of the season of youth or of the present age», «Поддавшись соблазнам, свойственным либо юности, либо нынешнего века».

(Все эти комментаторы предполагают исправление «Their», «Их» на «Thy», «Твой» (see S. 26, 12, etc.); но критик мисс Портер (Miss Porter) предпочла оставить в следующем прочтении: «The worth of those whose distinction is such that Time (i.e., the period) woos them, being the greater for that, and greater than that of those who therefore woo them, and slander them». «Ценность тех, чьё отличие таково, что Время (т.е. период времени) привлекает их, тем больше, чем больше ценность тех, кто таким образом добивается их расположения и клевещет на них».

Обсуждая строку 7, критик Капелл (*Capell) сослался на фрагмент пьесы: Cf.! T. G. V., I, I, 42:

«As in the sweetest bud

The eating canker dwells, so eating love

Inhabits in the finest wits of all».

«Как в самом сладчайшем бутоне

Обитает разъедающая червоточина, так съедающая любовь

Проживающая в самом из всех прекрасном уме».

Критик Уолш (Walsh) предложил ссылку для сравнения: Cf.! S. 35, 4.

В строке 10 относительно слова Either», «Любой». (Об метрической трактовке этого слова как односложного см. Эббота ( Abbott, § 466).

В строках 11-12 об слове «soe», «как». (Об упущении предлога «as» в таких относительных конструкциях см. Эббот Abbott, § 281.

Cf.! M.V., III, III, line 9-10: «So fond to come abroad», «Как увлёкшийся пребыванием за границей»).

По поводу строки 12 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) рассказал, что проф. Хейлз написал ему в переписке следующее: «Несомненно, здесь есть отсылка к F. Q., к концу книги VI. Где Калидор связывал «Вопиющего Зверя»; через некоторое время он разрывает свою железную цепь «and got into the world at liberty again», «и снова оказывается на свободе», то есть «evermore enlarged», «даже более расширяющийся».

(Об значении слова «enlarge», «преувеличить». Cf.! H.5, II, II, 40: «Enlarge the man committed yesterday», «Преувеличить преступление человека, совершившего его вчера». Ed.).

Относительно строк 13-14 критик Герман Исаак (Hermann Isaac)предложил ссылку для сравнения: Cf. S. 96, 11-12. (Archiv, 62: 19).

В строке 14 по поводу оборота «owe», «быть должным». Cf.! S. 18, 10. Герман Исаак (Hermann Isaac) (считал невозможным отнести к другу такие строки, как 9-10 и 13-14; с другой стороны, они хорошо сочетаются с другими стихами, адресованными молодой, привлекательной и пользующейся большим успехом женщине, кокетливая натура которой пробудила некоторое недоверие к её моральной чистоте). (Archiv, 62: 19).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке