Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 27.

Шрифт
Фон

Чтобы, поставить точку в вопросе об непосредственном влиянии переводов с греческого на английский Джорджем Чапменом эпоса «Одиссея» Гомера на сонеты Шекспира, мне было нужно поэтапно и детально исследовать слова-символы сонетов 119 и 120. Литературный приём «аллюзия», применённый в первых двух строках сонета 119 перенаправлял на строки древнегреческого эпоса «Одиссея» Гомера к ассоциативным литературным образам и переживаниям.

Вне всякого сомнения, что в сонете 119 поэт сопоставил свои чувства с чувствами главного героя эпоса царя Одиссея, когда после длительного и опасного путешествия по прибытию домой в Итаку в облике нищего он обнаружил свою жену Пенелопу, окружённую многочисленными бесцеремонными женихами, пировавшие в их доме. Ожидая её решения относительно выбора мужа, тогда как сочтя её мужа Одиссея погибшим. При углублённом рассмотрении подстрочника сонета 119 можно обнаружить, что «шекспировскую» поэзию Шекспира сопровождают «пароксизмы», присущие канону построения классического образца античной древнегреческой поэзии, а именно, эпосам «Одиссея» и «Илиада» Гомера.

* Пароксизм (др.-греч.: «paroxysmos») раздражение, обострение, резкое усиление. Понимание термина «пароксизм» несёт характеристику обобщающего характера и применимо во многих областях науки и жизнедеятельности человека. Пароксизм в медицине это обострение болезни, усиление приступов, криз боль­шей продолжитель­но­сти. Пароксизм в психологии горячность, внезапное раздражение, бурная эмоция.

Примечательно, что доскональное исследовал «паттерна» Шекспиром проторило ему путь к применению «алхимии языка иносказательной аллегории образов», как в сонетах, так и пьесах, значительно обогатив поэтическую строку, делая её самобытно выразительной. Углублённое исследование сонетов 119 и 120 указывало на очевидную «аллюзию» перенаправляющую к античным образам эпоса «Одиссея» Гомера. Тем не менее, «гомеровские» образы подстрочника эпоса раскрывали составляющие компоненты шекспировского языка иносказания, содержащего ключевые слова-символы сонетов 119 и 120, написанных с заглавной буквы, согласно Quarto 1609 года. Тогда, эти слова-символы необходимо было ранжировать, определяя их значимость соразмерно значению подобных образов в сюжете эпоса «Одиссея». Шаг за шагом вникая в смыслы точно таких слов в нескольких переводах с греческого на английский эпоса «Одиссея» Гомера, следом переводя на русский язык для семантического анализа. Столь кропотливая работа заняла уйму времени, но зато «игра стоила свеч».

* «Игра стоит свеч»

распространённая крылатая фраза используется, когда «дело оправдывает

bow,

Unless my Nerves were brass or hammer'd steel» (120, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 120, 14.

Что вы когда-то были не любезны, ныне мне содействуя,

И из-за этой печали, которую тогда Я ощущал (явью),

Ради нужды Я должен при моём нарушении склониться,

Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью» (120, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 120, 14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.03.2025).

Тема сонета 118 не была связана с тематикой следующего сонета 119, что отчётливо демонстрируются начиная с первых строк: «What potions have I drunk of Siren tears, distill'd from limbecks foul as hell within», «Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я, перегнанных из Лимбеков мерзких, как изнутри преисподней». Имеющие очевидную «аллюзию» с тематической переадресацию на эпосы Гомера «Одиссею». Тогда, как эта аллюзия была использована поэтом и драматургом не случайно, где при исследовании хронологии событий обнаружилось, что он по возвращению из морского путешествия в Европу после пребывания там в течении несколько лет, подобно Одиссею столкнулся с подобными проблемами.

«Вне всякого сомнения, отроду не читавшие «Одиссею» и «Илиаду» Гомера, а также не имеющие никакого понятия о содержании древнегреческого эпоса лишались возможности оценить ключевое значение слов-символов «шекспировского» языка иносказания. По непонятной причине подавляющее большинство критиков и исследователей проигнорировали вполне очевидную характерную особенность пьес и сонетов Шекспира, где слова-символы изначально должны были служить, согласно замыслу автора, не только в качестве языка иносказания, но и идентификационными маркерами некоторых персон, с которыми бард был лично знаком, непосредственно из окружения поэта и драматурга» 2024 © Свами Ранинанда.

Перевод Александра Поупа «Одиссеи» и «Илиады» Гомера появился между 1715 и 1720 годами. Тогда Самуэль Джонсон (Samuel Johnson) назвал его «...a performance which no age or nation could hope to equal», «...произведением, на которое не могла поравняться ни одна эпоха или нация».

Примечательно, но примерно в то же время после публикации признанный знаток классического канона античного эпоса Ричард Бентли (Richard Bentley) в переписке с Поупом написал следующее: «It is a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer», «Это прекрасная поэма, мистер Поуп, но вы не обязаны называть её Гомером». (Johnson, Samuel (1791). «The Lives of the Most Eminent Poets with Critical Observations on their Works». Vol. IV. London: Printed for J. Rivington & Sons, and 39 others. p. 193. Archived from the original on 7 April 2023. Retrieved 20 March 2023).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке