Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 24.

Шрифт
Фон

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): «Примирение, возможно, могло оказаться не сложным, если бы мы знали целиком (достоверные) факты; но даже в самих сонетах два факта абсолютно очевидны: во-первых, это (черноволосая) любовница ухаживала за другом, а не друг ухаживал за ней (46, 62, 133, 134). ... Второй факт заключается в том, что группа сонетов, в которую включён S. 70, подразумевала то, что (юный) друг общался с плохой компанией и совершал поступки, которые принесли его имени дурную славу. (См. S. 69, 9-10, где подразумевались поступки друга, что им были совершены) не были хорошими поступками. Конечно S. 70, несомненно, следует за S. 69, но это не совсем так, как может показаться на первый взгляд, это так же несовместимо с ним, как и с группой S. 3335. Является ли это объяснением того, что Sh. уповал на всё лучшее и ему никто не давал наставления в форме похвалы. Где мы не можем точно сказать; но здесь следует отметить, что, поскольку S. 69 и 70 не могут быть разделены из-за несоответствия, оно (противоречие) не может быть устранено гипотезой о том, что (юных) друзей (у поэта) было двое, то есть больше, чем один». (Intro., p. IXIV).

(Несмотря на это, возникает закономерный вопрос; поскольку, если порядок нумерации не считался точно установленным в Quarto 1609 года то, S. 69 может относиться по смыслу не к S. 70, а, к примеру, к S. 9496, как указывал Уолш. Другими словами, возможность непрерывного и последовательного прочтения S. 69 и 70 это как раз один из вопросов, который необходимо учитывать при определении подлинности Quarto 1609 года. Ed.).

Критик Уолш (Walsh) констатировал: «Этот сонет не может быть адресован другу предыдущих сонетов, разве только после того, как он возмужает».

Критик Гораций Дэвис (Horace Davis) в противовес аргументировал, так: «Можем ли мы истолковать эти сложные строки таким образом: «prime», «первоначалом» друга была его ранняя юность; она была чистой и незапятнанной; в то время как его «young days», «юные дни», то есть его ранняя зрелость, в действительности были для того, чтобы «ambushed», «предостеречь»; дабы он избежал ловушек (это может относиться к его интрига с темноволосой женщиной, с которой он больше не был связан), и теперь, когда все закончилось, Sh. отказывается верить в скандал и продолжает «sweet flattery», «сладко льстить», утверждая, что это были всего лишь клеветнические «thoughts», «мысли» его врагов, которые причинили ему зло (S. 69, n), тогда как «is this, that thou dost common grow», «это такое, что ты проделал всеобщим ростом».

Рассуждая об строке 2, критик Верити (Verity) предложил для сравнения фрагменты: (Cf.! Marlowe, Hero & Leander, I, 285286):

«Whose name is it, if she be false or not,

So she be fair, but some vile tongues will blot?».

«Та, чьё имя являлось её, если она была нечестивой, иначе наоборот,

Несколько, она была честна, но гнусные языки неких станут очернять?».

M. for M., III, II, 196198:

«No might nor greatness in mortality

Can censure scape; back-wounding calumny

The whitest virtue strikes...».

«Нет ни могущества, ни величия у смертного,

Посмевшего осуждать окружающих; клеветой, ранящей в спину,

Поражая белоснежную добродетель...».

и Софокл (Sophocles, Ajax, 154 f.): «Point thine arrow at a noble spirit, and thou shalt not miss», «Направь твою стрелу в благородную душу, и ты не промахнёшься».

Критик Уильям Рольф (William Rolfe) переадресовал к фрагменту пьесы: Cf.! Haml., III, I, 139140: «Be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny», «Будь целомудренным, как лёд, чистым, словно снег, ты не сможешь избежать клеветы».

Говоря об строке 3 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) прокомментировал, так: «Клевета неизменный спутник красоты и придаёт ей новый лоск». (Для глагола «to suspect», «подозревать» в данном случае как существительное. Cf.! 2 H. 6, III, I, 140: «That you will clear yourself from all suspect», «Чтобы вы себя очистили ото всех подозрений»). (Cf.! line 13. Ed.).

В строке 5, рассуждая об слове «approve», «согласовать» критик Шмидт (Schmidt) пояснил обозначение: «Подтверждать».

В строке 6 по поводу оборота «woo'd of time», «потраченное впустую время» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предположил: «Я решительно подозреваю, что (этими словами) была подчёркнута порочность. Возможно, поэт имеет в виду, что, как бы ни клеветали на его друга в настоящее время, его заслуги будут прославлены в будущем».

Критик Джордж Стивенс (George Steevens) дополнил предыдущие аргументы, так: (Возможно, мы вполне

можем интерпретировать, так): «Если вы добродетельны, то клевета, будучи любимицей века, только усиливает одобрение, подтверждая ваши заслуги. Я уже указывал, ссылаясь на авторитет Бена Джонсона, что «об времени» означает «of the then present one», «об представленном в предыдущий раз». (Это в примечании к Посланию к Евреям, III, I, 70. В той же связи Босуэлл цитирует Э. М. из его книги: «Oh how I hate the monstrousness of time», «О, как Я ненавижу чудовищность времени»; и Бедингфилда, 1576: «Disorder of tyme, terroure of warres», «Неупорядоченность времён, ужаса войн» и т.д.).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке