Риторическая форма начальной фразы строки 13: «Если б кто-то заподозрил в твоём показе», по-видимому, подразумевала «если б кто-то заподозрил» «немаскированное», то есть преднамеренное зло, что демонстративно показывал юноша своими любовными «подвигами» в покорении дамских сердец.
Есть резон упомянуть необычный оборот речи конца строки 14 на английском, на который обратили внимание некоторые критики, «owe», «должно быть». Дело в том, что в семантическом использовании, подобный оборот речи не проставляется в конце предложения, согласно стилистико-грамматическим правилам русского языка, как например, в английском.
Выводы: в ходе семантического анализа сонета 70 обнаружились литературные приёмы «аллюзии» со ссылками к образам и оборотам речи из текстов Библии Тиндейла. Эта особенность связывала сонет 70 с 69, помимо этого их связывала аналогичная структура построения строк 9-14.
«Тем не менее, сонет 69 не случайно содержал слово «end», завершающее строку 3, согласно тексту Quarto 1609 года. Дело в том, что там шла речь об окончательном этапе теургической практики на что указывало авторское примечание в скобках той же строки «the voice of souls», «голоса душ»; если следовать философским воззрениям «Идеи Красоты» Платона.
Причём, английские обороты речи: «end» и «and date» в контексте правоприменительной
практики «елизаветинской» эпохи использовались, лишь для обозначения «конца», то есть истечение срока возврата ссуды и исполнения решений суда, либо обозначая время «кончины» человека в результате смерти. Использование Шекспиром слова «end» в содержании сонета 69 предоставило мне как исследователю очевидное доказательство того, что Уильям Шекспир, в лице Эдуарда де Вер какое-то время совмещал работу в юридической системе Англии». 2025 © Свами Ранинанда.
(Примечание от автора эссе: тогда, как обратившись к ресурсу электронной Энциклопедии Британника (Encyclopedia Britannia) на английском обратил внимание на тот факт биографии Эдуарда де Вер, что он, действительно, имел должностные обязанности в юридической системе Англии. К всему прочему, чересчур бросалось в глаза излишне частое использование Шекспиром юридической терминологии в сонетах и драматургических произведениях).
Краткая справка.
Библия Тиндейла обычно относится к своду библейских переводов Уильяма Тиндейла (ок. 14941536). Библия Тиндейла считается первым английским переводом, работающим непосредственно с древнееврейских и греческих текстов. Кроме того, это был первый английский перевод Библии, который был массово выпущен в результате новых достижений в искусстве печати.
В сущности, применение распространённого термина «Библия Тиндейла», не совсем корректное. Всё потому, что Тиндейл никогда не публиковал полную Библию, как есть в полном объёме. Эту задачу выполнил Майлз Ковердейл, который дополнил переводы Тиндейла своими собственными; и в 1535 году выпустил первую полную печатную Библию на английском языке. Перед казнью Тиндейл закончил перевод всего Нового Завета и примерно половины Ветхого. из последних Пятикнижие, Иоанна и переработанная версия Книги Бытия были опубликованы ещё при его жизни. Другие его ветхозаветные труды были впервые использованы при создании Библии Матфея, а также оказали сильное влияние на все последующие её значимые переводы на английском.
Примечательно, но первым шагом к легитимизации будущего брака было ознаменовано тем, что 1 сентября 1532 года Генрих наделил Анну Болейн титулом маркизы Пембрук, который по собственному наследственному праву соответствовал статусу будущей королевы.
Таким образом, по уровню значимости титула, Анна Болейн стала значительно выше прочих дворян, что как следствие, вызывало у них зависть. В 1534 году парламент принял «Акт о супрематии» (англ. «Act of Supremacy»), по которому Генрих был провозглашён главой Церкви Англии. Разрыв с Римом был завершён. Анна Болейн поддерживала и оказывала своё покровительство евангелистам и тем, кто был готов продолжить развитие идеи Уильяма Тиндейла. В то время, как одному из выдающихся протестантских реформаторов Мэтью Паркеру, надеясь на лучшее, перед своей смертью Анна Болейн решилась доверить заботу об малолетней дочери Елизавете (в последствии ставшей королевой Англии).
Великая Библия 1539 года была первым официальным изданием Библии на английском языке, разрешённым королём Англии Генрихом VIII для чтения вслух на церковных службах Англиканской церкви. Великая Библия была подготовлена Майлзом Ковердейлом, работавшим по поручению Томаса, Лорда сэра Кромвеля, секретаря Генриха VIII.
Великая Библия включает в себя многое из «Библии Тиндейла», с пересмотренными нежелательными разделами писания. Поскольку «Библия Тиндейла» была неполной, Ковердейл перевёл оставшиеся книги Ветхого Завета и апокрифы из латинских Вульгат и немецких переводов, вместо того чтобы работать с оригинальными греческими, еврейскими и арамейскими текстами. Несмотря на то, что она называется «Великой Библией» из-за её большого размера, она была известна также под несколькими другими названиями: «Библия Кромвеля», так как Томас Кромвель руководил её изданием; «Библия Уитчерча» от имени её первого английского печатника; «Библия в цепях», поскольку она была закована в цепи, чтобы предотвратить удаление из церкви. Тем не менее, окончательно она была названа «Библией Кранмера», хотя сам Томас Кранмер не был ответственным лицом, отвечающим за перевод, но им было написано предисловие к ней, которое появилось, лишь только во втором издании.