Монастырей около 100, монахов около 1000 человек. Исповедуют учение «малой колесницы», школы сарвастивада. Учение Сутр и установления Винаи соответствуют индийским образцам: изучающие их точно следуют первоначальному писанию. Исповедуя «постепенное учение», примешивают к пище «три чистых [вида мяса]». Склонны к чистоте, привержены учености и в усердии своем состязаются с мирянами.
К северу от восточного пограничного города, перед храмом дэвов , есть большое Драконье озеро . [Обитающие в нем] драконы, изменяя свой облик, совокупляются с кобылицами, порождая «драконоконей» - свирепых и неукротимых. Только потомство «драконоконей» легко приручается. Потому-то эта страна и славится хорошими лошадьми.
Предание повествует: в недавние времена здесь был царь по имени Золотой Цветок. Был он и властен, и набожен, и просвещен. Мог запрягать драконов в колесницу. Когда он вознамерился умереть, то коснулся плетью драконовых ушей и тотчас исчез: с тех пор так и нет его.
В городе нет колодца, воду берут из озера, и здесь драконы, обернувшись людьми, совокупляются с женщинами. От них родятся дети, которые храбры и в быстроте бега не уступают коням. Так постепенно все население стало потомством драконов. Будучи самонадеянными, они стали затевать смуты и пренебрегать повелениями царя. Тогда царь вступил в союз с туцзюэсцами и [с их помощью] уничтожил население города, предав казни и молодых, и старых, - никого в живых не оставил. Ныне город опустошен, и редко встретишь человеческое жилье.
В 14 ли к северу от заброшенного города, около самых гор, по обе стороны реки стоят два монастыря с общим названием Чжаохули , именуемые соответственно расположению Восточным и Западным. Изваяния Будды здесь так богато украшены, что, пожалуй, это более чем человеческое мастерство. Монахи чисты, степенны и истинно прилежны. В Зале Будды Восточного Чжаохули хранится камень нефрит шириной 2 чи, светло-желтого цвета, с виду похожий на морскую раковину. На нем есть следы ног Будды - 1 чи и 8 цуней в длину и около 8 цуней в ширину. Каждый раз в день поста они ярко светятся. За западными воротами города, справа и слева от дороги, стоят изваяния Будды высотой более 90 чи. Перед этими изваяниями устроено место для проведения соборов, которые созываются раз в пять лет. Также каждую осень монахи со всей страны собираются здесь на несколько десятков дней. Все, от царя до простолюдина, оставляют мирские дела, соблюдают пост и слушают сутры, постигая Учение и отказавшись от суетной повседневности. В монастырях
Монастырь - обычный для Сюань-цзана термин для обозначения монастыря - цзялань *** (сокращение транскрипции сэнцзялань ***, санскр. sangharama).
Монахи - живущие в монастыре монахи у Сюань-цзана называются термином сэнту *** (от санскр. sangha, сэн ***, сэнцзя ***).
«Малая колесница» (hinayana, сяо-шэн ***) - одно из двух основных направлений буддизма. Такое название употребляется главным образом в традиции махаяны, иное наименование - стхавиравада.
Сарвастивада (sarvastivada) - в тексте Сюань-цзана: шоицею-бу *** («говорящие, что все существует»); одна из школ раннего буддизма, относящаяся к «малой колеснице».
Сутры (цзин ***) - второй раздел буддийского канона (Трипитаки), Виная (люй ***) - первый раздел канона, посвященный дисциплинарным установлениям.
«Три чистых [вида мяса]» (сань цзин ***) - согласно представлениям буддистов, мясо, «чистое» в трех отношениях: монах не должен был, во-первых, видеть, как убивали животное; во-вторых, слышать об этом; в-третьих - подозревать, что его убили для монаха [Watters 1904-1905: I, 54-55]. Сюань-цзан, как приверженец махаяны, должен был отрицательно относиться к употреблению какого-либо мяса монахами.
«Постепенное учение» (цзянь цзяо ***) - т.е. хинаяна как учение, которое постепенно ведет к истине, в отличие от махаяны - «мгновенного учения» (дунь цзяо **) [Soothill 1998: 424-425].
Цюйчжи *** - страна известна по китайским источникам начиная с ханьских «историй», важнейший центр на притяньшаньском пути через Синьцзян; район совр. г. Куча [Walter 2008: 162-167].
Правителем Кучи в то время был некий Бай, который в 648 г. был подчинен тюркским правителем, вассальным по отношению к Танскому государству (Цзю Тан шу 40, 3) [Малявкин 1989: 44, 204; Watters 1904-1905: I, 80]. Ниже Сюань-цзан упоминает об этом событии, хотя он посетил Кучу значительно ранее. Видимо, это связано с тем, что «Записки» составлялись уже после окончания паломничества.
Храм дэвов - тянь-ци ***; здесь тянь *** соответствует санскр. deva («божество», «небожитель»). В «Записках» Сюань-цзана тянь-ци - обычно индуистский храм; здесь, очевидно, имеется в виду просто небуддийский храм.
Драконье озеро (лун чи ***) - озеро, которое увязывается с образом властвующего над ним «дракона». Применительно к Индии употребляемое Сюань-цзаном слово «дракон» (лун ***) соответствует санскр. naga, который почитался как змееподобное полубожественное существо, хранитель территории, а в буддизме - защитник Будды.
Туцзюэсцы (туцзюэ ***) - тюрки.
Чжаохули *** - транскрипция названия монастыря, которое трудно восстановить; несколько вариантов предложил Т. Уоттерс, однако в виде самых осторожных предположений [Watters 1904-1905: I, 62-63].