И он, кто взывает к тебе, пусть он породит на свет
Извечные числа, которые переживут столь долгий срок,
Если моя лёгкая Муза доставит радость курьёзным этим дням» (38, 9-13).
Уильям Шекспир, Сонет 38, 913.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 08. 01.2025).
Хочу напомнить читателю, следуя утверждениям критика Хелен Вендлер (Helen Vendler), автора книги «Искусство сонетов Шекспира» («The Art of Shakespeare's Sonnets») в том, что «...сонет 36 стилистикой написания связан с сонетом 96 в том смысле, так как рифмующееся двустишие сонета 36 идентично ему: «But do not so, I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report», «Но только не делай так, Я люблю тебя таким, какой ты есть, поскольку ты, будучи моим, добытый из твоего доброго посланья». Тема лишения чести ради другого также прослеживается в обоих произведениях. Эти расхождения в тематических связях и общем словоупотреблении придали законность утверждению о том, что сонеты, возможно, расположены не в окончательном порядке». (Vendler, Helen, ed. (1997). «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press. ISBN 0-674-63712-7. OCLC 36806589).
Характерно, но поэт и драматург в сонете 96 скрупулёзно указывал юноше на его недостатки и погрешности, имея почти неограниченные возможности для протекции при дворе. По причине очевидных случаев, использования этой протекции недостойными персонами с низменными помыслами. По вполне очевидной причине подобное отношение к юноше, поэт и драматург воспринимал близко к сердцу. Дело в том, что автор сонета 96, в его контексте широко использовал авраамические тексты Святого Писания, описывая в сонете 96 черты характера юного Саутгемптона.
Таким образом, поэт охарактеризовал юношу, показав внутренние и срытые для глаз непосвящённых черты характера «молодого человека». Известно, что Саутгемптон входил в число главных фаворитов королевы после графа Эссекса, и порой дело доходило до абсурда, когда он одаривал милостями с помощью протекции при дворе персон с низменными и коварными помыслами, недостойных благосклонностей фаворита королевы. Вполне вероятно, что поэтому в сонете 96 в строках 9-10, повествующий поэт применил литературный приём «аллюзию» с ссылкой на библейскую притчу «об Волках и Агнецах» из текста оригинала первого сборника сонетов Quarto 1609 года. Что было выражено и отражено через аллегорические образы слов-символов «Lambs», «Wolfe» и «Queene», что сближает строки сонета 96 с авраамической притчей и предоставляет
подсказку об укладе жизни Шекспира, как верующего христианина, хорошо знавшего Святое Писание.
Но был он образом жизни сына ремесленника перчаточника Джона Шекспира из Стратфорда? Конечно же, ни коим образом!
В то же время, в содержании сонета 95, особенно заключительном двустишии автор, касался не только юноши, адресата сонета, но и «дорогого сердца» его возлюбленной леди Элизабет Вернон, любимой придворной дамы королевы Елизаветы.
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 96, 110
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Some say thy fault is youth, some wantoness,
Some say thy grace is youth and gentle sport,
Both grace and faults are lov'd of more and less:
Thou makst faults graces, that to thee resort:
As on the finger of a throned Queene,
The basest jewel will be well esteem'd:
So are those errors that in thee are seen,
To truths translated, and for true things deem'd.
How many Lambs might the stern Wolfe betray,
If like a Lambe he could his lookes translate» (96, 1-10).
William Shakespeare Sonnet 96, 110.
«Какие-то вменяли твоей виною молодость, иные распутство,
Иные говорили об твоём изяществе юных и ласковых утех,
В обоих случаях грация и пороки любимы более иль менее (того):
Ты делаешь ошибки милостями, чтоб обращались к тебе:
Как на пальце, восседающей на троне Королевы,
Где низменные драгоценности бывают высоко оценены:
Как, все те же заблуждения, которые в тебе видны,
К истинам перевёрнутым и принятым за правдивые вещи
Скольких Агнецев мог бы суровый Волк предать (рядом),
Дабы, подобно Агнецу, он охватить мог своим взглядом» (96, 1-10).
Уильям Шекспир сонет 96, 18.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.01.2024).
По моему мнению, когда повествующий бард описывал в сонете 96 черты характера юного Саутгемптона, то он таким образом охарактеризовал его, показав основные черты характера юноши, включительно скрытые от посторонних глаз мотивации. Тогда, как в содержании сонета 20 читатель может увидеть поверхностное описание адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», его внешние «светлые» стороны.
Общеизвестно, что Саутгемптон входил в число главных фаворитов королевы после графа Эссекса, и порой дело доходило до абсурда, когда он одаривал милостями при помощи своей протекции при дворе персон, недостойных благосклонностей с низменными и коварными помыслами. Именно, поэтому в сонете 96 в строках 9-10 поэт применил в качестве литературного приёма «аллюзию» на библейскую притчу «об волках и агнецах».