Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 13.

Шрифт
Фон

И всё же, этим обкрадывала милые часы любовного упоенья. (36, 1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 36, 18.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2024).

«I may not evermore acknowledge thee,

Lest my bewailed guilt should do thee shame,

Nor thou with public kindness honour me,

Unless thou take that honour from thy name:

But do not so, I love thee in such sort,

As thou being mine, mine is thy good report» (36, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 36, 1114.

«Я не смогу во веки веков признать тебя,

Чтобы не моя недоумевающая вина была должна тебя опозорить,

Не ты ли, с публичной добротой оказывал мне знаки уваженья,

Разве только ты не отберёшь у твоего имени эту честь:

Но только не делай так, Я люблю тебя таким, какой ты есть,

Поскольку ты, будучи моим, добытый из твоего доброго посланья» (36, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 36, 1114.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2024).

(Примечание от автора эссе: в строке 6 сонета 36 относительно часто употребляемого в «елизаветинскую» эпоху оборота речи в образе «separable spite», который переводится как, «разделяющая злость» в смысловом контексте шекспировской строки, говоря об взаимоотношениях юного Саутгемптона с Шекспиром, который без его ведома в 1609 году опубликовал, раскрыв для общественности детали содержавшиеся в сонетах, в виде приватной частной переписки двух придворных аристократов. Сравнивая с современной идиомой: «cut off nose to spite face» «причинять вред себе, желая досадить другому». (Oxford English Dictionary, OED).

Автор сонета 35 замыкает «треугольник», в который вошли: «Sunny», «Солнечный» и «Moone», «Луна», и он сам в качестве «accessary», «соучастника» и «Aduocate», «Адвоката», следуя тексту оригинала Quarto 1609 года, где слова-символы «Sunny», «Moone» и «Aduocate» представляют собой идентификационными маркерами для обозначения персон из окружения Уильяма Шекспира, с которыми был на «короткой ноге», поскольку знал их давным-давно и очень близко, каждую персону, но зато в разное время.

Литературным образом «a decrepit father», «дряхлого отца» первой строки сонета 37, повествующий поэт довольно-таки, прямо намекает адресату сонета кем он является ему на самом деле. Таким образом, объясняя своё профетической признание строки 9 сонета 36: «I may not evermore acknowledge thee», «Я не смогу во веки веков признать тебя», в качестве сына.

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 37, 14, 1014

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«As a decrepit father takes delight

To see his active child do deeds of youth,

So I, made lame by Fortune's dearest spite,

Take all my comfort of thy worth and truth» (37, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 37, 14.

«Как дряхлому отцу доставляет удовольствие

Узреть своё энергичное дитя, совершающее деяния юности,

Итак, Я стал хромым по злобной прихоти Фортуны,

Прими всякое моё утешенье в твоей ценности и искренности» (37, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 37, 14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05. 01.2025).

«Whilst that this shadow doth such substance give

That I in thy abundance am suffic'd

And by a part of all thy glory live.

Look, what is best, that best

I wish in thee:

This wish I have; then ten times happy me!» (37, 10-14).

William Shakespeare Sonnet 37, 1014.

«В то время как эта тень даёт такую субстанцию,

Чтоб мне было достаточно твоего изобилия,

И чтоб посредством части всякой твоей славы жил.

Взглянь, что есть лучшего, чего лучшего Я желаю тебе:

Такое пожелание имею Я; затем десять раз обрадуй меня!» (37, 10-14).

Уильям Шекспир, Сонет 37, 1014.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05. 01.2025).

Поэт, по-видимому, сильно переживал, что «стал хромым» после очередной дуэли, в которой получил ранение в бедро ноги, о чём неоднократно упоминал в сонетах автор. Именно, поводом для сатисфакции на дуэли послужила сплетня об его интимных связях с «молодым человеком», адресатом сонетов.

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 38, 58, 912

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«O, give thyself the thanks, if aught in me

Worthy perusal stand against thy sight;

For who's so dumb that cannot write to thee,

When thou thyself dost give invention light?» (38, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 38, 58.

«О, поблагодари себя, если что-нибудь есть во мне

Достойное прочтения стоящее напротив твоего взгляда;

Ибо кого-то настоль безмолвное, что не может написать тебе,

Когда ты сам предоставляешь изобретательству свет?» (38, 5-8).

Уильям Шекспир, Сонет 38, 58.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 08. 01.2025).

«Be thou the tenth Muse, ten times more in worth

Than those old nine which rhymers invocate;

And he that calls on thee, let him bring forth

Eternal numbers to outlive long date,

If my slight Muse do please these curious days» (38, 9-13).

William Shakespeare Sonnet 38, 913.

«Будь ты десятой Музой, в десять раз более ценной,

Чем те старые девять, к каким взывают рифмоплёты;

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке