Мери Бэлоу - Незабываемое лето стр 5.

Шрифт
Фон

что для меня плохо, а что хорошо.

Друзья лорда Артура ответили дружным хохотом. Смеялись все, кроме Кита. С непринужденной элегантностью он полулежал в глубоком кресле в своих апартаментах на Сент-Джеймс-сквер. Его здоровый глаз равнодушно уставился на холодные угли в камине.

Мне больше не удастся плохо на тебя влиять, - насмешливо произнес он. - Меня вызывают в Элвесли.

Потягивая вино, лорд Фаррингтон спросил:

Твой отец? Редфилд?

Да - Кит задумчиво кивнул. - Этим летом состоится пышное торжество по случаю семидесятипятилетнего юбилея моей бабушки.

А старая перечница Она еще жива? Рад слышать! - В голосе мистера Раша послышались теплые нотки. - Подозреваю, камин рухнет, если я перестану его поддерживать в вертикальном положении.

Уже в стельку пьян, - неприязненно поморщился лорд Артур. - Это ты, кажется, сейчас свалишься.

Моя старушка любит меня, и я отвечаю ей взаимностью, - с нежностью сказал Кит. - И мой отец прекрасно знает это. Ради Бога, Раш, сядь и успокойся. Налейте ему еще вина.

Мистер Раш приятно изумился, увидев вновь наполненный бокал, и мгновенно осушил его.

Что мне сейчас надо, так это забраться в кровать, если только ноги меня до нее донесут

Значит, - продолжая сосредоточенно рассматривать угли в камине, медленно заговорил Кит, - мне придется жениться.

Ложись спать, - спокойно ответствовал лорд Артур, - и выспись как следует. Утро вечера мудренее.

Праздничным подарком моего отца к дню рождения бабушки должно стать обручение его наследника, - старательно выговаривая слова, сообщил Кит.

Лорд Артур и мистер Раш заговорили одновременно:

О Боже! И наследник - это ты?

Сочувствую, старик.

Послать бы всех отцов куда подальше! - негодующе воскликнул лорд Фаррингтон. - Он присмотрел уже кого-нибудь?

Кит усмехнулся и положил руки на подлокотники кресла.

О да, вместе со всей недвижимостью мне придется унаследовать и бывшую невесту моего старшего брата.

Кто она такая, черт возьми? - Мистер Раш даже перестал шататься и застыл с выпученными от удивления глазами.

Сестра Бьюкасла, - ответил Кит. - Бьюкасл? Герцог? - изумился лорд Артур. - Я в долгу у отца. Он сумел вытащить меня с Пиренейского полуострова, - пояснил Равенсберг. - Кроме того, три года назад я был изгнан из Элвесли. И вот мне дозволено вернуться обратно с условием, что я женюсь. Ну что ж, пусть так. Но я сделаю все по-своему, клянусь Богом! Я выберу невесту сам и обручусь до моего возвращения в поместье. При таком положении вещей Редфилд не сможет ничего изменить. Я уже однажды попытался жениться на какой-нибудь вульгарной девице, но этот номер не прошел. Редфилд ожидал от меня чего-то в этом роде, поэтому вовремя принял соответствующие меры. На этот раз я выберу достойнейшую из достойнейших, и отцу не на что будет жаловаться. Это будет нечто скучное, респектабельное, чопорное, идеальное.

Все это Кит преподнес друзьям с самодовольным видом. Они зачарованно слушали. И вдруг лорд Фаррингтон откинулся на спинку стула и разразился громким хохотом:

Ты женишься на скучной добродетельной женщине, Равенсберг? И только для того, чтобы позлить отца?

По-моему, не слишком разумно, старина! - Нетвердо ступая, мистер Раш направился к шкафчику с напитками. - Тебе придется жить с этой женщиной, а не твоему отцу. Вряд ли вы с ней найдете общий язык. По мне так лучше какая-нибудь кокотка. По крайней мере не умрешь с тоски.

Но такова жизнь Все равно рано или поздно надо обзаводиться семьей, - объяснил Кит, осторожно дотронувшись до распухшего глаза. - Мой старший брат погиб, и я теперь несу ответственность за продолжение рода. Мне, в свою очередь, тоже придется передать своему сыну и титул графа, и земли, и поместье, и состояние. Я должен исполнить свой долг, завести кучу детишек и все такое. Кто сможет сделать это лучше, чем спокойная благовоспитанная женщина? Она без лишних разговоров и в срок подарит мне наследника и не станет возражать против еще нескольких.

Существует одно небольшое препятствие для осуществления этого замечательного плана, Равенсберг. - Лорд Фаррингтон нахмурил брови, пытаясь сохранить серьезное выражение лица. Это удавалось ему с трудом. Он не смог сдержаться и расхохотался. - Какая порядочная леди захочет стать твоей супругой? Конечно, ты нравишься женщинам, у тебя есть титул и состояние, но в свете за тобой прочно закрепилась репутация распутника и скандалиста.

Это еще мягко сказано, - пробормотал лорд Артур в свой стакан.

Неужели все так плохо? Что за ханжество! - возмущенно воскликнул Кит. - Но поверь, Эгед, я ведь не шучу. Кроме

всего прочего, не стоит забывать - я единственный наследник Редфилда. Уже один этот факт может перевесить все остальное, когда узнают о моих серьезных намерениях.

Достаточно убедительно, - кивнул мистер Раш, снова наполняя бокал, - но это не аргумент для родителей и девиц с возвышенными чувствами. Благовоспитанная леди вряд ли захочет выйти замуж за джентльмена, дерущегося с грязными бродягами и целующего молочниц на глазах у всего света. К тому же семье девушки будет слишком сложно забыть о попойках жениха на Сент-Джеймс-сквер или о размалеванных куртизанках, в обществе которых он бесстыдно разъезжал по городу в своем экипаже. Ни один скандал в Лондоне не обошелся без участия будущего супруга и его друзей. За именем "Равенсберг" тянется целый шлейф безрассудных пари, потасовок, шалостей, любовных интрижек

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке