Конечно, как для девушки и служанки у Элис поведение далеко не положительное. Сомнительная она барышня, позволяет себе многое, ведёт себя, хотя и старается, но своеобразно. Однако
Герберт не выдерживает и смеётся в голос, вздрагивая от головной боли, что со смехом вгоняет в его висок будто ржавый гвоздь.
Яблочко она украла. Как не стыдно? тянет он деланно строго, что, впрочем, совершенно портит нахлынувшая весёлость. А ты, а этот, передумав обращаться к нему, кивком указывает он Элис на Курта, он то что украл?
Она опускает глаза вниз, шаркает ножкой и перечисляет сосредоточенно:
Коня, невесту градоначальника одного Бакалейную лавку ещё с дружками Колбаса у нас всё равно вся испортилась. Плохая была колбаса.
Девка! рычит Курт.
Часы у одного джентльмена, скатерть, туфельки дорогие Ээ Мачете ещё помню. Ржавое.
Мм, ясно, роняет Герберт спустя минуту. А невесту куда потом дел?
Так её выкупили, ухмыляется Курт, я ей, понравился, кстати. Плакала!
А точно, хмыкает, не от счастья плакала?
От счастья! Что я украл её.
Она бы в первые дни тогда слёзы утратила, а не когда её освободили, Герберту даже спать расхотелось. Так, подытожим на моей шее теперь девчонка с сомнительными, сдерживает смех, наклонностями, и её братец вор? Девчонка на испытательном сроке, а братец Герберт делает вопросительную паузу.
Твоя проблема. Но да чего тебе? Я не святой, но хотя бы не сидел! Меня правда это разыскивают, но не здесь. Пока. Я уехать собирался на материк. А тут такое.
Так может сможешь уехать? Раз Элис здесь, на этот раз в голосе Герберта
не слышно веселья. Ты попробуй. Я даже на дорогу тебе дам.
Не, меня всю поездку колотило, отмахивается Курт.
Оуэн вздыхает, качает головой, отвечая сам себе на какие-то мысли, и всё-таки направляется наверх.
Элис, устрой его в гостевой комнате слева на втором этаже, бросает прежде, чем скрыться за дверью И не беспокойте меня, пока я не выйду!
Подождите, граф! снимает она с печки кипящий чайник.
Да? оборачивается он, слегка покачиваясь от усталости.
Элис всучает ему тазичек и льёт в него кипяток.
Вот. Хотя бы ноги попарьте!
А А я Хм, Герберт берёт его, стараясь не расплескать, ведь в глазах уже плывёт и темнеет, а ему ещё подниматься по ступенькам к себе. Благодарю.
***Герберт просыпается от тихого, мерного сопения рядом с собой.
Элис с глазами на мокром месте, стоит рядом с постелью, в её руках какие-то глиняные черепки, нос выпачкан в золе?
Забыв спросонья, что она здесь делает и кто вообще такая, Герберт резко подрывается на кровати, о чём тут же жалеет.
Ну, чего тебе? трёт он двумя пальцами висок и, успокоившись, ложится снова. Я ведь просил не беспокоить меня.
Я ведь была тут тихонечко, ждала, чтобы спросить
Была пока я спал?
Н-недавно, господин. Там просто стояла ваза где Курт спал. И он её ногой боднул, а она разбилась. Я места себе не находила, ведь здесь написано «Майкрофт» Это ваш родственник?
Герберт испускает то ли хриплый вздох, то ли приглушённый стон? и зажмуривается, словно надеясь, что когда откроет глаза, её не окажется рядом
В гостевой не было этой вазы. Нужная дверь слева. Ты устроила его не в той комнате Как вообще можно было разбить её?
Говорю же он во сне. Ему снился кошмар. Вы напугали его. Потом громыхнул гром! Кто-то стал кидать в окно камни
Ладно, довольно, останавливает он её жестом. Успокойся Я всё равно не знал его.
Но Элис продолжает, её ведь перебили, а она этого не любит:
Начался дождь, он замочил прах, ведь окно разбилось! Я смела всё в совок, потом прочитала имя. Вы не волнуйтесь, я могу просушить! Доброе утро.
Постой, окно разбили?
Кто-то кидался, но их разогнал дождь
Она, успокоившись вмиг, спрашивает строго:
Хотите чаю?
Хочу. А прах выброси. Или думаешь от осколков и грязи его теперь просеять?
Конечно. Будет, совсем как ну она улыбается.
Новенький? Живой? в голосе его слышится укор и строгость.
Как и несколько часов назад. Кстати, бросает она, выходя из комнаты, я подписала вас на еженедельную городскую газету, принесу её вместе с чаем. И списки, что нужно купить для замка. Крыша в нескольких местах протекает Да и вообще, пора готовиться к зиме!
А ну? стой! командует он и добавляет скорбно: Прах выброси. Он уже не тот
Элис прижимает к себе черепки, будто это кости её любимой бабули.
Как вы можете? Граф Оуэн был великим человеком!
Она, конечно же, ничего о нём не слышала, но уверена, что это так.
Да, дед мой прославился в своё время Но родственники мои с причудами были. Выбрасывай, небрежно машет он на черепки рукой.
Элис замирает, глядя на него так, будто впервые видит.
Не ожидала от вас этого
И Герберт, наконец, смеётся.
Прости мне мои шутки. Покоится Майкрофт Оуэн на городском кладбище. Понятие не имею? зачем и чей прах и прах ли это вовсе держали в вазе.
Элис не обижается, только выдыхает и щурится, подойдя к нему ближе и вглядываясь в лицо:
Я всё же сохраню этот прах О, мы должны посетить кладбище! Конечно!
Да зачем? он осекается. Впрочем, как хочешь, можешь оставить себе. Там, возможно, прах его любимого пса А кладбище посетим, да. Всё в своё время, он с раздражением поворачивается к ней спиной и накрывается с головой закашлявшись.