Прощайте, да хранит вас бог. Повергните меня к стопам вашей матушки.
4 ноя.
Поклон всему семейству.
Почтовый штемпель: «Арзамазъ 1830 ноя. 6 ».
Впервые (в русском переводе): ВЕ, 1878, январь, с. 1617; по автографу: Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой, с. 6061; фототипическое воспроизведение там же, между с. 60 и 61. Акад., XIV, 531.
11. 18 ноября 1830 г. Болдино
Encore à Boldino, toujours à Boldino. Ayant appris que vous naviez pas quitté Moscou, jai pris la poste et je suis parti.1 Arrivé sur la grandroute, je vis que vous aviez raison; que les 14 quarantaines nétaient que des avant-postes quil ny avait de vraies quarantaines que trois.2 Jarrivais bravement à la première (à Sévasleika, gouv. de Vlodimir), linspecteur demande ma feuille de route, en mapprenant que je naurai que 6 jours darrêts à subir. Puis il jette les yeux sur la feuille. Вы не по казённой надобности изволите ехать? Нет, по собственной самонужнейшей. Так извольте ехать назад на другой тракт. Здесь не пропускают. Давно ли? Да уж около 3 недель. И эти свиньи губернаторы не дают этого знать? Мы не виноваты-с. Не виноваты! а мне разве от этого легче? нечего делать еду назад в Лукоянов; требую свидетельства, что еду не из зачумлённого места. Предводитель здешний не знает, может ли после поездки моей дать мне это свидетельство я пишу губернатору, а сам в ожидании его ответа, свидетельства и новой подорожной сижу в Болдине да кисну. Voilà comment jai fait 400 verstes sans avoir bougé de ma tanière.
Ce nest pas tout: de retour ici jespérais du moins avoir de vos lettres. Ne voilà-t-il pas quun ivrogne de maître de poste à Mourome savise de méler les paquets, de manière quАрзамас reçoit la poste de Казань, Нижний celle de Лукоянов et que votre lettre (sil y en a une) sa promène maintenant je ne sais où et me viendra quand il plaira à Dieu. Je suis tout découragé et puisque nous voilà en carême (dites à Maman que ce carême-ci, je ne loublierai de longtemps) je ne veux plus me dépêcher;
je laisserai aller les choses, et je resterai les bras croisés. Mon père mécrit toujours que mon mariage est rompu. Ces jours-ci il mapprendra peut-être que vous êtes mariée Il y a là de quoi perdre la tête. Béni soit le P. Chalikof qui enfin ma appris que la Choléra a diminué.3 Voilà depuis trois mois la seule bonne nouvelle que soit parvenue jusquà moi. Adieu, мой ангел, portez-vous bien, ne vous mariez pas à Mr Davidof, et pardonnez-moi ma mauvaise humeur. Mettez-moi aux pieds de Maman, bien des choses à tout le monde. Adieu.
Адрес: Ее высокоблагородию
м. г. Натальи Николаевне
Гончаровой
в Москве
На Никитской в собств. доме.
В Болдине, всё ещё в Болдине! Узнав, что вы не уехали из Москвы, я нанял почтовых лошадей и отправился в путь.1 Выехав на большую дорогу, я увидел, что вы правы: 14 карантинов являются только аванпостами а настоящих карантинов всего три.2 Я храбро явился в первый (в Сиваслейке Владимирской губ.); смотритель требует подорожную и заявляет, что меня задержат лишь на 6 дней. Потом заглядывает в подорожную. (.....) Вот каким образом проездил я 400 вёрст, не двинувшись из своей берлоги.
Это ещё не всё: вернувшись сюда, я надеялся, по крайней мере, найти письмо от вас. Но надо же было пьянице-почтмейстеру в Муроме перепутать пакеты, и вот Арзамас получает почту Казани, Нижний Лукоянова, а ваше письмо (если только есть письмо) гуляет теперь не знаю где и придёт ко мне, когда богу будет угодно. Я совершенно пал духом, и так как наступил пост (скажите маменьке, что этого поста я долго не забуду), я не стану больше торопиться; пусть всё идёт своим чередом, я буду сидеть сложа руки. Отец продолжает писать мне, что свадьба моя расстроилась. На днях он мне, может быть, сообщит, что вы вышли замуж Есть от чего потерять голову. Спасибо кн. Шаликову, который наконец известил меня, что холера затихает.3 Вот первое хорошее известие, дошедшее до меня за три последних месяца. Прощайте, (мой ангел), будьте здоровы, не выходите замуж за г-на Давыдова и извините моё скверное настроение. Повергните меня к стопам маменьки, всего хорошего всем. Прощайте.