Эрмина, сказала, улыбаясь г-жа де Вильфор, как это у вас хватает духу сидеть на кушетке, на которой, быть может, и совершилось преступление?
Госпожа Данглар поспешно поднялась.
И это не все, сказал Монте-Кристо.
А что же еще? спросил Дебрэ, от которого не ускользнуло волнение г-жи Данглар.
Да, что еще? спросил Данглар. Признаюсь, пока я не вижу ничего особенного. А вы, господин Кавальканти?
Ну, сказал тот, у нас в Пизе имеется башня Уголино, в Ферраре темница Тассо, а в Римини комната Франчески и Паоло.
Да, но у вас нет этой лесенки, сказал Монте-Кристо, открывая дверь, скрытую в обоях, взгляните на нее и скажите, что вы о ней думаете.
Какая зловещая винтовая лестница! сказал, смеясь, Шато-Рено.
В самом деле, сказал Дебрэ, не знаю, может быть, это хиосское вино нагоняет такую тоску, но меня этот дом наводит на мрачные мысли.
Что касается Морреля, то с той минуты, как упомянули о приданом Валентины, он был грустен и не произнес ни слова.
Представьте себе, сказал Монте-Кристо, какого-нибудь Отелло или аббата де Ганжа, в темную, бурную ночь спускающегося шаг за шагом по этой лестнице, с какой-нибудь страшной ношей, которую он спешит укрыть от человеческих глаз, если не от Божьего ока?
Госпожа Данглар чуть не упала без чувств на руки Вильфора, который и сам был вынужден прислониться к стене.
Что с вами, баронесса? воскликнул Дебрэ. Как вы побледнели!
Очень понятно, что с ней, сказала г-жа де Вильфор, граф де Монте-Кристо рассказывает ужасные вещи, очевидно желая, чтобы все мы умерли со страху.
Это верно, заявил Вильфор. В самом деле, граф, вы пугаете дам.
Да что же с вами? шепотом повторил Дебрэ г-же Данглар.
Ничего, ничего, ответила она, делая над собой усилие, мне просто душно, вот и все.
Не хотите ли спуститься в сад? спросил Дебрэ, предлагая г-же Данглар руку и направляясь к потайной лестнице.
Нет, нет, сказала она, уж лучше я останусь здесь.
Но, сударыня, сказал Монте-Кристо, неужели вы в самом деле испугались?
Нет, граф, отвечала г-жа Данглар, но вы умеете так строить предположения, что фантазия начинает казаться реальностью.
Ну, конечно, сказал, улыбаясь, Монте-Крис-то, все это просто игра воображения; ведь почему не представить себе, что эта комната мирная, честная спальня матери семейства; эта кровать с пурпурным пологом ложе, осчастливленное посещением богини Люцины; а эта таинственная лестница просто ход, по которому чуть слышно, чтобы не потревожить сна родильницы, спускается врач или кормилица, или сам отец, уносящий заснувшего младенца?..
На сей раз г-жа Данглар, вместо того чтобы успокоиться при виде столь сладостной картины, застонала и окончательно лишилась чувств.
Госпоже Данглар дурно, запинаясь, сказал Вильфор, не перенести ли ее в экипаж?
Бог мой! воскликнул Монте-Кристо. А я не захватил своего флакона!
У меня есть свой, сказала г-жа де Вильфор.
И она передала Монте-Кристо флакон с красной жидкостью, подобной той, благотворное действие которой граф испытал на Эдуаре.
Вот как!.. сказал Монте-Кристо, принимая его из рук г-жи де Вильфор.
Да, прошептала она, я последовала вашим указаниям.
И удачно?
Мне кажется, да.
Госпожу Данглар тем временем перенесли в смежную комнату.
Монте-Кристо смочил ее губы каплей красной жидкости, и она пришла в себя.
Какой ужасный сон! промолвила она.
Вильфор сильно сжал ей руку, чтобы дать ей понять, что что это не был сон.
Стали искать Данглара, но мало склонный к поэтическим переживаниям, он уже давно сошел в сад и беседовал с Кавальканти-старшим о проекте железной дороги между Ливорно и Флоренцией.
Монте-Кристо, казалось, был в отчаянии. Он взял г-жу Данглар под руку и провел ее в сад, где они нашли Данглара сидящим за чашкой кофе между отцом и сыном Кавальканти.
Неужели я в самом деле так напугал вас, сударыня? сказал Монте-Кристо.
Нет, граф, но вы сами знаете, мы поддаемся впечатлениям в зависимости от настроения.
Вильфор пытался засмеяться.
Ив таком случае, вы понимаете, сказал он, достаточно простого предположения, самого химерического
Хотите верьте, хотите нет, возразил Монте-Кристо, но я убежден, что в этом доме совершилось преступление.
Будьте осторожны, сказала г-жа де Вильфор, здесь присутствует королевский прокурор.
Что ж, ответил Монте-Кристо, раз все так совпало, я воспользуюсь случаем, чтобы сделать заявление.
Заявление? сказал Вильфор.
Да, при свидетелях.
Все это чрезвычайно интересно, сказал Дебрэ, и если действительно имеется преступление, оно послужит на пользу нашему пищеварению.
Преступление имеется, сказал Монте-Кристо. Прошу вас сюда, господа, прошу вас, господин де Вильфор; чтобы мое заявление было законно, я должен его сделать при надлежащем представителе власти.
Монте-Кристо взял Вильфора под руку и, прижимая к себе в го же время руку г-жи Данглар, повлек королевского прокурора к платану, туда, где тень была всего гуще.
Остальные гости последовали за ними.
Посмотрите, сказал Монте-Кристо, вот здесь, на этом самом месте (и он топнул ногой), чтобы дать новые соки старым деревьям, я велел их окопать и насыпать чернозему; и вот мои рабочие, копая, наткнулись на ящичек или, вернее, на железные части ящичка, среди которых лежал скелет новорожденного младенца. Это уже не фантасмагория, надеюсь?