Иосиф Эксетерский - Илиада стр 19.

Шрифт
Фон
Только «Аргонавтика» Валерия Флакка отмечает присутствие Нестора на «Арго»; у Дарета он участвует лишь в последующей экспедиции Геркулеса. Что касается трубы (tuba), то Бейт напрасно отмечает аналогичное словоупотребление у Иоанна Солсберийского в «Поликратике», VIII, 23: если он имеет в виду выражение apostolica intonat tuba, вводящее цитату из Послания к филиппийцам (PL 199, 813A), то оно связано с именованием ап. Павла «трубой Евангелия» (Иероним) или tuba gentium, «трубой языков» (напр. Венанций Фортунат, Carm. II, 13, 5; XI, 4, 10; «Житие Мартина», III, 488; гимн Абеляра «Tuba Domini, Paule, maxima» и т.д.). Скорее тут следует приводить в параллель Пруденция, «Против Симмаха», II, 68, где tuba обозначает высокий ораторский стиль.
Доблестьми правит одно терпенье. Ср. Пруденций, «Психомахия», 174177.
кротка Фетида (delinita Thetis). Бейт, основываясь на замечании глоссатора парижской рукописи поэмы («quasi diceret deflorata»), переводит: the sea now deflowered (развитие сексуальной образности, которую Бейт находит еще в I, 79). Мы, вслед за Риггом и французскими переводчиками, понимаем delinita как умиренная, кроткая.
челн пагасейский (Pegasea ratis). «Пагасейский (т.е. построенный в фессалийских Пагасах) корабль» распространенный перифраз для «Арго»; в частности, Pagasaea ratis у Лукана, II, 715, и Силия Италика, XI, 469; другие варианты: Овидий, «Метаморфозы», VII, 1; XIII, 24; Стаций, «Ахиллеида», I, 65; Валерий Флакк, VIII, 378, и пр. Бейт, однако, замечает, что во всех рукописях нашей поэмы написано Pegasea: возможно, так писал сам автор и, следовательно, понимал внутреннюю форму этого слова как-то иначе. Глоссатор парижской рукописи думает, что корабль назван так потому, что на нем была вырезана голова Пегаса. Поэтому Бейт переводит: the swift boat (Bate 1986, 159).
Желчь (bilem) т.е. соленую воду. Иосиф описывает подъем воды в реке во время прилива. Это пристрастие к описанию природных феноменов в то время как Иосиф отделывается от всех приключений Ясона быстрым перечнем эпизодов выглядит типичным для эпохи; вызванное, возможно, влиянием Лукана, оно обнаруживается и у Вальтера Шатильонского (LIliade 2003, 60).
и пренебрегает смиреньем (dedignaturque teneri). Ср. Клавдиан. «Похищение Прозерпины», I, 151, о Тирренском море: «гнушаясь смиреньем (indignata teneri)».
Что поминать мне суровый завет С помощью фигуры умолчания Иосиф быстро и эллиптически пробегает историю испытаний Ясона. Марса быков Смешение: быки были подарком Вулкана Ээту, а Марсу принадлежал дракон. огонь и меч уступают отваге. Т.е. огнедышащие быки (см. ниже, ст. 221) и воины, рожденные из посеянных зубов.
Прочь вы, о прочь, нечестивцы, теките (Procul, o procul ite profani)! Образец возглас Сивиллы у Вергилия, «Энеида», VI, 258: procul, o procul este, profani.
Атропос стал на подмогу. Т.е. умножил число смертей.
Мемфис вместо «Египет». Кекропидянку (Cicropiden) афинянку (ср. выше, ст. 30).
терапнейских братьев (Therapneis fratribus) Т.е. Диоскуров, сыновей Леды (ср. Стаций, «Фиваида», VII, 793). Исмарские братья Зет и Калаид, сыновья Борея и Орифии.
Ойнид Мелеагр, сын калидонского царя Ойнея, его мать Алфея, погубившая сына после того, как он убил двух ее братьев (Овидий. «Метаморфозы», VIII, 270532; Гигин. «Мифы», 171, 174; I Ватиканский мифограф, II, 44). Темное выражение «мать, еще не только сестра» (mater, nondum tantum soror) означает, что в это время материнская любовь еще не была вытеснена в Алфее чувствами сестры, понудившими ее мстить сыну за убитых братьев.
Край аркадский Адмету. Трудно сказать, почему Иосиф связал фессалийца Адмета с Аркадией. Предполагают, что это сближение навеяно буколическими приключениями Аполлона на службе у Адмета и пасторальной славой Аркадии (LIliade 2003, 63).
к Пелопоннесу. «Как и глоссаторы, Иосиф явно думал, что Пелопоннес это название города Пелия» (Bate 1986, 160).
Иосиф вкладывает в уста Пелия все три теории о силах, правящих человеческой жизнью, боги (superi), судьба (fata) и случай (hominum casus). Боги, судьбы и фортуна сходятся в одном стихе у Лукана, VIII, 486, где находится и выражение «коих Фортуна тягчит (quos fortuna premit)» ср. у Иосифа multos Fortuna premat.
Прими ж, величайший. Обращение к Юпитеру.
Бейт напоминает, что этой технике вопроса и ответа в одной гекзаметрической строке обучали в школах. В качестве возможного образца мы бы указали Клавдиана, «Против Руфина», I, 298 слл.
Угождать дальновидней Фортуне (melius Fortuna pianda est). Образец Овидий. «Метаморфозы», VII, 518. Ср. ниже, III, 130: Fortuna sequenda est.
тираннам троим Т.е. Юпитеру, Нептуну и Плутону, свергшим Сатурна и поделившим вселенную с помощью жребия (то есть Фортуны).
Под оливой чела (frontis oliva). Т.е. «под ясным, миротворным видом».
Первую радость вождей продолжает с кипением пышным Пир. Ср. с описанием свадьбы Теламона, II, 76 слл.
Ловом на ловчих идет (venantes venata viros) Эти два стиха насыщены аллитерациями и повторами однокоренных слов. Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 492: «Видя охотников, прочь охотница в страхе бежала (venatrixque metu venantum territa fugit)» (пер. С.В. Шервинского).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке