Иосиф Эксетерский - Илиада стр 18.

Шрифт
Фон
Ты же снова обращение к Балдуину.
Оный отец всечестной. Бекет.
Полк тебя призовет святой Отсылка к участию Балдуина в крестовом походе (тот принял крест в феврале 1188 г., присоединился к войску Ричарда Львиное Сердце и умер вскоре по прибытии в Палестину) и ко второй эпической поэме Иосифа, «Антиохеиде».
Брачный чертог обокрасть Намек на бегство Медеи с Ясоном. Следуя за Даретом, Иосиф приступает к повествованию о походе аргонавтов.
Дита изъятых богатств (Egeste sic Ditis opes). Латинское имя бога подземного царства, ассоциирующееся с ditis богатый, Иосиф ставит рядом со словом opes богатство, оттеняя эту словесную игру тем, что egeste вынутые [из земли], изъятые практически омоним слова egestas бедность (Bate 1986, 157).
Бледнеющий тать (predo pallens). Золотодобытчик, бледный от долгой работы под землей (ср. Лукан, IV, 298; Стаций, «Сильвы», IV, 7, 15; Клавдиан, «Панегирик Манлию Феодору», 41).
Фриксова овна (Frixeam ovem). Таким названием для Золотого руна Иосиф мог заимствоваться у Овидия («Героиды», VI, 104; XII, 8; «Фасты», III, 852).
Веслами ветви В оригинале парономазия: ramis remos.
богов плывущих Т.е. нарисованные или резные изображения богов на корабельных носах.
Опасность т.е. корабли, несущие опасность для человеческой жизни.
Сносит к утесам морским. В оригинале: detulit in sirtes (ср. Вергилий. «Энеида», IX, 19; Лукан, VIII, 439: detulit in terras). Топоним Сирты использован Иосифом в нарицательном смысле подводные камни, отмели неоднократно: I, 125, II, 199, 418, IV, 327.
Арго не досаждал златом богам, умаляя их величие их золотыми изображениями (Бейт указывает на Персия, II, 69, как возможный источник этой мысли) и скалами злату, повреждая золоченые украшения об утесы (ср. историю с Симплегадами, упомянутыми ниже). Учитывая распространенное сравнение поэтического творчества с кораблем и в частности первого произведения с первым плаванием (Curtius 1953, 128f.; Клавдиан 2008, 329 сл.; у самого Иосифа ср. VI, 969), нельзя ли предположить, что этикетное самоуничижение Иосифа выказалось скорее здесь, в образе первого корабля, неказистого, но сработанного на совесть?
Новый пучины гость. Ясон.
Ветер уж челн подхватил. В оригинале аллитерация: rapit aura ratem. Куда, обреченный крушенью, Тянешь куда ты людей к их судьбе? Апострофа к Арго. Бейт замечает, что у Иосифа на памяти мог быть Лукан, III, 196 сл. Оружья и змия Столь презренны тебе угрозы? Намек на дракона, охранявшего руно, и на земнородных (см. ниже, ст. 182 слл.).
Боги сильнее молитв. Т.е. боги, сущие вокруг «Арго», сильнее моих просьб утопить этот корабль. Мы не видим оснований связывать этот пассаж с троянскими симпатиями автора, следующего за Даретом, подобно как и Бенуа де Сен-Мор смотрит на войну с протроянских позиций (LIliade 2003, 56); Иосиф смотрит на мореплавание тем же взглядом моралиста, что и Гораций («Оды», I, 3, 21 слл.). Ср. с этим мнение Ригга, что это скорее мольбы от лица всего человечества против несчастий, связанных с изобретением корабля (Rigg 2006, 541). пристоят фессалийскому брусу Вышние, коим он был создатель (trabes Thessala divos / presentes, quos fecit, habet). Французские переводчики почему-то считают создателем богов Атропос: «Le navire thessalien est assisté par ceux quAtropos a créés» (LIliade 2003, 56). Однако из контекста понятно, что корабельное дело породило опасности, опасности привели с собой страх, а страх богов.
Гиппотад Эол, потомок Гиппота; этот патронимик Иосиф мог найти у Овидия («Героиды», XVIII, 46; «Метаморфозы», IV, 663; XI, 431; XIV, 224). Кор (Corus, вариант Caurus) северо-западный ветер.
Ибо страхом создал богов рассудок незрячий (quippe deum genitore metu mens ceca creavit). Мысль навеяна Стацием, «Фиваида», III, 661.
властелей понту (numina ponto). Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 182.
благосклонствуйте путь предприявшим (date numen ituris)! Ср. Овидий. «Наука любви», I, 203: date numen eunti.
«Сигейский» в значении «троянский» распространенная метонимия (Вергилий, «Энеида», VII, 294; Овидий, «Героиды», I, 33; XVI, 21; Лукан, IX, 961; Стаций, «Ахиллеида», I, 84).
богов возрастающих (crescentesque deos) Речь о Геркулесе, который рожден смертным и стал богом, а также Диоскурах.
Гость, не враг. Парономазия: hospes, non hostis. Ср. ст. 435 (rediit hostis qui venerat hospes), а также Овидий, «Героиды», XVII, 10.
Вся безраздельно земля человеку (omne homini commune solum). Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 320: omne homini natale solum; Овидий. «Фасты», I, 493.
на свою потребу Фригию отнял (et proprios Frigiam phariseat in usus). Глагол phariseare отделять, разделять связан со словом pharisaeus, этимологически толкуемым как отделенный (Иероним, Против люцифериан, 23: «Фарисеи, отделенные от иудеев вследствие некоторых лишних правил, получили свое название из-за раскола»; PL 23, 187). Употреблен также Вальтером Шатильонским в «Александреиде», IV, 238.
сестер роковые Нити (dura sororum / licia). Нити Парок. То же выражение: Стаций. «Ахиллеида», I, 519 сл.
Вслед побуждениям гнева идти (Quo rapit ira sequi). Ср. Овидий. «Героиды», XII, 209.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке