Шрифт
Фон
Низменну слышать трубу удостой (plebeam dignare tubam). Бейт указывает, что это этикетное самоуничижение, регулярно используемое средневековыми авторами, а в данном случае уместное в связи с плебейским происхождением Иосифа (эту последнюю связь оспаривают французские комментаторы: LIliade 2003, 49). Учитывая, однако, авторское самовосхваление в ст. 9 слл., 19 слл., а также устойчивое презрение к черни (plebs), демонстрируемое Иосифом по разным поводам (I, 122, 318 слл., II, 87 слл., 231 сл., III, 68, 74, 350, IV, 279, V, 121, VI, 273), мы считали бы приемлемым чтение Phoebeam («Фебову слышать трубу»), содержащееся в editio princeps 1541 г. Обращение к Балдуину закачивается тем, что его подвиги в крестовом походе будут достойны «более великой трубы» (maiore tuba, ст. 58); ср. это с упоминанием «более высокого Аполлона» (celsior Apollo) в VI, 967.
Если наши не зрят никакой ни отрады, ни пользы Т.е. наши современники. Отзвук спора «древних и новых» (antiqui et moderni), кипевшего в XII веке и породившего, в частности, знаменитую сентенцию Бернарда Шартрского о «карликах на плечах гигантов» (см. Gössmann 1974; Stock 1979; LIliade 2003, 17 f.).
Пусть их седеют брадой мы разумом (Mento canescant alii, nos mente). Известный топос puer senex, «отрок-старик» (Curtius 1953, 98101), заострен парономазией mento mente подбородком умом, встречающейся также у Вальтера Шатильонского в стихотворении «Ecce nectar roseum».
Старцу ль меонскому я удивлюсь, лацийску ль Марону (Meoniumve senem mirer Latiumne Maronem) Т.е. Гомеру (ср. Овидий, «Наука любви», II, 4: Maeonioque seni) и Вергилию, двум великим поэтам троянской эпопеи. Иль вещуну-фригийцу Т.е. Дарету. Об этом противопоставлении истины троянским «басням» (fabula), восходящем к Лукану (VI, 48), см. Moos 1976, 110. Еще Дреземий (Dictys 1825, 369) тщетно задавался вопросом, почему Иосиф называет прозаика Дарета vates вдохновенный песнопевец, поэт, пророк (выше, ст. 6, Иосиф называл словом vates древних «лживых» поэтов, а ниже, ст. 55, он называет так самого себя); французские комментаторы лишь отмечают пикантность такого словоупотребления применительно к прозаику, приземленнее и будничнее которого еще поискать (LIliade 2003, 50).
Сим напоив надежды высокие алчного духа Т.е. «положив рассказ Дарета в основу своих далеко идущих поэтических планов». Далее Иосиф демонстративно отвергает традиционную для эпического вступлении инвокацию (К коим богам воззову?), чтобы вместо языческих богов обратиться к кентерберийскому святителю. разум, знающий правду (mens conscia veri). Ср. Вергилий, «Энеида», I, 604: et mens sibi conscia recti. «Типично для Иосифа, что, отвергая Вергилия, он возвращает его самим подбором слов» (Bate 1986, 156). Ср. также Овидий. «Фасты», IV, 311.
урочищ Кекроповых (Cicropii pagi). Т.е. Афин, основанных Кекропом; метонимически Греции вообще, как источника лживых мифов. Ср. ниже, III, 454 слл.
Отец обращение к Балдуину Кентерберийскому, которому Иосиф посвящает поэму.
Кантия (Cantia) Кентербери, где Балдуин был архиепископом с 1185 по 1190. уж третья взыскует Повязь тебя (te tercia poscit / infula). Инфула в античности священная головная повязка из красной или белой шерсти (у жрецов и пр.); Иосиф намекает, что Балдуина ожидает папский сан (см. ниже, ст. 35 сл.). Вигорния (Wigornia) Вустер, где Балдуин был епископом с 1180 по 1185.
Третий после Фомы. Т.е. Томаса Бекета, после убийства которого (29 декабря 1170) Кентерберийскую кафедру занял Ричард Дуврский (ум. 16 февраля 1184), а ему наследовал Балдуин, преемник дел и наследник нравов Бекета. другое Солнце всходящее (alter / sol oriens). Назвав Кентерберийское архиепископство западной овчарней (occiduo ovili), Иосиф изображает архиепископа солнцем, встающим на западе.
Счастлив, кто не влеком честолюбьем! Ст. 4049 содержат выпад против алчных и честолюбивых клириков. Сложно сказать, чем эта расхожая тема тут оправдана; возможно, по контрасту с добродетелью Балдуина, скрыто осуждается его предшественник Ричард, как полагает Бейт. высот достигая, Почесть к себе не снисходит (ardua nactus / non in se descendit honos). Это темное место проясняет Гомпф, приводящий в параллель Персия, IV, 23: Ut nemo in sese temptat descendere, nemo! («Как же, однако, никто, никто в себя не заглянет!» пер. Ф.А. Петровского). Если речь о том, что человек, достигнув высоких чинов, теряет способность к самооценке, то продолжение про «слепую силу» (ceca potestas), не понимающую могущества Фортуны, вполне логично.
в жалких желаньях неправое счастье (miseri felix iniuria voti). Ср. Клавдиан. «Панегирик на IV консульство Гонория», 618.
Что простирался в слезах тот, кто ныне в выси смеется. Это напоминает о средневековом образе колеса Фортуны с четырьмя положениями: «Я царствую Я царствовал Я без царства Я буду царствовать». Ср. в комментарии Бернарда Сильвестра на «Энеиду» (VI, 616): «Фортуна кружится наподобие колеса, так что одних ставит на высоту, других вниз, одних с выси толкает вниз, других из глубины возносит в выси. Поэтому некто говорит: Поэтому Фортуна изображается в виде колеса» (Bernardus Silvestris 1977, 113).
Ввысь вознесенный, горжусь; умаляюсь, долу нисшедший;
В глуби трет меня ось; снова я к звездам несусь.
Шрифт
Фон