его»). («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162).
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 32, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 32.
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden), говоря о сонете предположил, следующее: «Этот сонет читается, подобно «посланию» (так и есть, ибо частная переписка)». Критик Тайлер (Tyler) дополнил: «Вероятно, этот сонет является «посланием» из серии S. 27-32».
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) предложил следующее предположение: «(В этом сонете повторяет намёк на «Посвящение» к пьесе «Лукреция») о том, что только любовь покровителя придаёт значимость «untutored lines», «неискушённым строкам» поэта и драматурга». (Life, p. 128).
В строке 1, рассуждая об обороте речи «well contented day», «вполне удовлетворённый день» критик Эдвард Мэсси (Edward Massey): «Поэт называет свою жизнь «вполне удовлетворённым днем», что прямо противоречит высказыванию недовольства в S. 29 (стр. III)».
Критик Уильям Рольф (William Rolfe) дополнил пояснением: «Вполне возможно, что это относится к любви его друга, которая...возместила все понесённые им потери». (Очевидно, здесь Рольф последовал неверному толкованию Мэсси; несомненно, «well contented day», «вполне удовлетворённый день» это день будущих похорон поэта. Ed.).
В строке 4, рассуждая об фразе «poore rude lines», «жалкие грубые строки» критик Делиус (Delius) выразил свою точку зрения: «Если кто-нибудь захочет узнать из этих стихотворений истинный душевный смысл нашего поэта, о чём, например, размышлял Sh., для придания значимости своим сонетам, он наверняка придёт в некоторое замешательство, если найдёт здесь такие же стихи под названием «poore rude lines», «жалкие грубые строки», которые в S. 18 были «eternal lines», «бессмертными строками». (Jahrb., 1:41).
В строке 4, относительно контекста в словах «thy deceased Lover», «твой усопший Почитатель», где критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) отметил архиважную особенность написания подобных слов в елизаветинскую эпоху: «Уместно отметить, что подобные обращения к мужчинам были широко распространёнными во времена Sh. и не считались неприличными. ...У нас много примеров из пьес нашего автора с подобным выражением чувств, использованного в рассматриваемом нами сонете и впоследствии часто повторяющегося. (Cf.! Cor., V, II, 14: «I tell thee, fellow thy general is my lover», «Говорю тебе, товарищ, как твой полководец, ты же мой страстный почитатель»; речь предсказателя в пьесе J. C., II, III, 9, «Thy lover, Artemidorus», «Твой почитатель, Артемидор»; речь Одиссея в пьесе T. & C., III, III, 214, «I as your lover speak», «Я, как ваш страстный почитатель говорю»). ... В подобной манере Бен Джонсон завершил одно из своих писем, обращаясь к доктору Донну со словами о том, что он его ever true lover», «всегда искренний почитатель»; а Дрейтон в письме к мистеру Драммонду из Хоторндена сообщает ему, что мистер Джозеф Дэвис всегда «is in love with him», «оставался страстным почитателем именно его».
Обсуждая содержание строк 5-6, критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) ответил наводящим вопросом: «Можем ли мы заключить из этих строк (и 10), что для Sh. имел значение ошеломляющий рост поэзии и драматургии во времена Елизаветы»?
Критик Уильям Рольф (William Rolfe) дополнил предыдущего оппонента: «Вполне вероятно, что в данном случае имеется в виду общее улучшение, которого возможно ожидать в будущем».
В строке 7, рассуждая относительно слова «Reserve», «резервировать» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал фрагмент пьесы для сравнения: «Или сохранить». Cf.! Per., IV, I, 40: «Reserve that excellent complexion», «Сохраните этот великолепный цвет лица».
Критик мисс Потер (Miss Porter) дала образец сопоставления:
(Использование такого слова, как «complexion», «цвет лица» Даниэлем в «Делии». (Cf.! Daniel's use of the word, in Delia), 41 (39, 1594 ed.). Мисс Потер (Miss Porter) продолжила: Cf.! Daniel's Delia, 4 (39, 1594 ed.) Такое слово, было написано Даниэлем в «Делии», которое он применил с этим же смыслом, чтобы лелеять отстранённость: ...
«Thou may'st in after ages live esteemed,
Unburied, in these lines, reserved in pureness».
«Возможно, в последующие века ты будешь почитаем,