Непогребённый, в этих строках, сохранённый в чистоте».
Говоря об строке 10, критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил к рассмотрению иную версию: «Мы, лишь можем... предположить, что это были одни из самых ранних произведений нашего (дражайшего) автора, который принизил своё перо сравнивая его с «pupil pen», «ученической ручкой» в S. 16, 10» (So Drake (2: 50). (В связи с чем Батлер сделает соответствующие выводы из комментария критика Малоун, где он пожелал, чтобы в том тексте было написано об «his growing age», «его взрастающей эпохе», как было указано в рукописи Кейпелла, а затем затёрто).
12. Тайлер (Tyler): (Cf.! Marston, Pigmalion's Image, 1598), где он написал подобную аллегорию в своих строках:
«Which like soldados of our warlike age
March rich bedight in warlike equipage».
«Какие, подобно солдатам нашего воинственного века
маршировали разодетыми в воинском снаряжении».
Нет никаких препятствий разубедиться, дабы понять, что здесь мы имеем дело, вероятно, со строкой Sh., как первоисточник (где, критик Тайлер счёл, что в этом отрывке намёк на тогдашнюю популярность стихотворения Марстона с его тщетными попытками соперничать с пьесой V. & A.). (Intro. p. 37).
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) продолжил: «(Предположение, что эта фраза была заимствована из высказывания Марстона) совершенно необоснованно. Эта фраза была распространена в елизаветинской литературе задолго до того, как Марстон использовал её. Именно, тогда Нэш (Nash) в своём предисловии к книге Грина «Менафон» (Green's «Menaphon») (1589), писал, что произведения поэта Уотсона «march in equipage of honour with any of your ancient poets», «гордо маршируют в одном ряду с любым из наших нынешних поэтов». (Life, p. 129n.).
Критик мисс Потер (Miss Porter): «Простое развитие Марстоном (Marston) общепринятой метафоры без её нового применения, на самом деле, указывает на то, что он является заёмщиком, и это подтверждается всеми имеющимися внешними свидетельствами, касательно сопоставления дат его работ и сонетов Sh...
(Копия этого сонета из M.S. и S. 71) фигурировали в обычной книге, «которая, по-видимому, хранилась студентом Оксфорда примерно в 1633-го году», написанная Сидни Ли (Sonnets, facsimile ed., 1905, Intro., p. 53 n.), находившаяся во владении мистера Марсдена Перри (Mr. Marsden Perry), американского коллекционера. Из расшифровки, сделанной для Сидни Ли (Sydney Lee), следовало, что единственным вариантом прочтения в тексте сонета, помимо орфографии, во второй строке слово «love», «любовь» означает «birth», «рождение», и так далее». К сожалению, книга M.S. теперь перешла из рук мистера Перри (Mr. Perry) в руки менее щедрого владельца, так что я не смог проверить расшифровку. Ed.). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Э П И Л О Г
В ракурсе нескончаемых дискуссий об неоценимой роли «искусственного интеллекта» (AI) исключительно во всех сферах жизнедеятельности человека, хочу вкратце описать конкретную ситуацию с корпоративным использованием ИИ, а именно, относительно его комментариев, возникающих при обработке поисковых запросов при помощи поисковой системы кампании Google. Для наглядного примера цитирую три наиболее нелепые обзорные рецензии «искусственного интеллекта» (AI), которые привожу дословно:
AI Overview: «К сожалению, информация о конкретном труде «Уильям Шекспир образы чести и благородства» автора Свами Ранинанда отсутствует в доступных источниках. Вероятно, это может быть какой-то узкоспециализированный текст или работа, не получившие широкого распространения, либо это может быть название, которое вы ошибочно запомнили. Чтобы понять, что именно вы ищете, попробуйте уточнить запрос.
Имя автора: уточните, действительно ли это Свами Ранинанда, или, возможно, вы имеете в виду совершенно другого автора, не писавшего этот текст?
Произведения: если речь идёт о конкретных пьесах или каких-либо сонетах, назовите их. Тип работы: это эссе, книга, статья, лекция? Цель:
так, зачем вам нужна эта информация?».
AI Overview: «Запрос не содержит информацию о Свами Ранинанде и его работе с Уильямом Шекспиром, но содержит упоминание о словах, символах и языке иносказания в контексте произведений Шекспира. Уильям Шекспир обогатил английский язык, создав более тысячи новых слов и выражений, а также использовав богатый символический язык в своих пьесах и сонетах, внося значительный вклад в развитие литературного языка».
AI Overview: «Сонет 5 Уильяма Шекспира, несмотря на свою красоту и глубину темы, отвергает мифологический образы, предложенные Свами Ранинанда. Похоже, запрос содержит неточность: не существует известной связи между Сонетом 5 Уильяма Шекспира и «отвергнутым образом мифа Свами Ранинанда» это два совершенно разных литературных и культурных феномена.
Сонет 5 это часть цикла поэтических произведений Шекспира, затрагивающая темы любви, времени и красоты, тогда как Свами Ранинанда является духовным деятелем и основателем организации, основанной на индуистских традициях, и не имеет прямого отношения к анализу шекспировских сонетов, особенно в контексте отвергнутого мифа».