Комаров Александр Сергеевич - Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда стр 26.

Шрифт
Фон

Критик Уильям Рольф (William Rolfe): «Так как опускается ссылка на отличительные качества». Рассуждая об строках 9-12 критик Уильям Рольф (William Rolfe) дал для сравнения фрагмент из пьесы: Cf.! M. V., II, VI, 5356:

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act II, Scene VI, line 5559

For she is wise, if I can judge of her,

And fair she is, if that mine eyes be true,

And true she is, as she hath prov'd herself,

And therefore, like herself, wise, fair, and true,

Shall she be placed in my constant soul.

William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act II, Scene VI, line 5559.

Ибо она мудра, если бы Я смог судить о ней,

И прекрасна она, если в том мой взор был верный,

И она искренняя, как она себя зарекомендовала,

И поэтому, как и сама мудрая, прекрасная и правдивая,

Она должна быть помещена в моей неизменной душе».

Уильям Шекспир «Венецианский купец» акт II, сцена VI, 5559.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 13.06.2025).

(Критик Карпф (Karpf), кто нашёл в сонетах развитие аристотелевской философии, и узрел «...an elaboration of Aristotelian philosophy, sees in this trinity of qualities the True, Good, and Beautiful of Aristotle's goliliche Vernunft (pp. 123124), «... основные качества «неземных» идеалов: «Истины», «Доброты» и «Красоты», то есть признаки «goliliche Vernunft», исихазма в «голийском мышлении» Аристотеля». Эту же мысль поддержал критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham), который называл эту триаду «nothing else than the three primal categories of philosophy», «не чем иным, как тремя основными категориями философии».

Чем, как мне кажется, ничем подобным невозможно было бы более удивить Sh. (Шекспира). Ed.).

Говоря об строке 11, входящее в неё оборота речи «my invention spent», «моя выдумка израсходовалась». См. примечание к S. 76, 6.

Рассуждая о строке 12, критик Гораций Дэвис (Horace Davis) дал ссылку на поэтический фрагмент Констебля: Cf.! Constable, Diana, 1st Decade, S. 10:

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet X

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

(Return to Renascence Editions: this Renascence Editions text was transcribed from the Scolar Press

facsimile of 1973 by Judy Boss by whose kind permission this Renascence Editions text is provided.

Content unique to this presentation is copyright © 1998 The University of Oregon).

X

To the Lady Rich

Heralds at arms do three perfections quote,

To wit, most fair, most rich, most glittering;

So, when those three concur within one thing,

Needs must that thing of honour be a note.

Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet X.

К Леди Рич

Герольды на доспехах цитируют три совершенства,

Ум, самый красивый, самый богатый, самый блестящий;

Итак, когда эти три вещи сходятся в чем-то одном,

Потребностью обязанности, что считается делом чести.

Генри Констебль «Диана», Первая декада, сонет 10.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.06.2025).

(Примечание от автора эссе: тема «прочтения звёзд в астрологии», как поэтическая аллегория, нашедшая достойное применение, отражающая атмосферу литературного салона графини Пембрук в Уилтон-хаусе. Например, стоит внимательнее вчитаться в строки английского поэта Филипа Сидни, родного брата графини Пембрук, в которых им упоминались глаза Стеллы (в качестве прообраза Леди Рич): «...though duskie wits doe scorne Astrology... who oft bewares my after following case, by only those two starres in Stella's face», «...хотя сумеречные умы презирают Астрологию ...которые так часто настораживались после моего следующего случая, только с помощью тех двух звёзд на лице Стеллы», сонета 26 поэтического сборника «Астрофил и Стелла» Филипа Сидни («Astrophel and Stella», Sonnet XXVI).

Примечательно, что в число посвятивших свою поэзию «Леди Рич» вошёл Филип Сидни (Philip Sidney), который посвятил сонет 26 из сборника «Astrophel and Stella», Пенелопе Деверо (Penelope Devereux), также известной, как Леди Рич (Lady Rich). Именно, тогда она была замужем за Робертом Ричем, 3-м Баронетом (Robert Rich, 3rd Baronet). К всему прочему считается, что поэтический псевдоним Филипа Сидни «Астрофил» олицетворял самого Филипа Сидни, тогда как, через поэтический образ «Стеллы», получила олицетворение прекрасная «Леди Пенелопа»). (The Project Gutenberg eBook of Sir P.S.: His Astrophel and Stella, by Philip Sidney). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

В отношении содержания строки 13: (Бичинг, Я думаю, что тот, кто разумно акцентировал внимание на этой строке оказался одним из первых, цитирующим раздельно эти три «адъективные» (то есть «зависимые») существительные. Ed.).

В противовес критик Шиндлер (Shindler) комментировал назначение заключительных двух строк, так: «... (поскольку подразумеваемая жалоба на монотонность не может здесь быть выдвинута против сонетов нашего сборника, у нас есть) чёткое указание на то, что мы потеряли ... значительное число». (Gent. Mag., 272: 78).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке