Комаров Александр Сергеевич - Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда стр 25.

Шрифт
Фон

Созданная поэтом «антитеза» на контрасте нелицеприятных фактов строк 13-14 заключительного двустишия с предыдущими строками сонета заставляют задуматься прочитавшего их.

Вполне очевидно, что согласно замыслу автора, после длительного творческого молчания поэта из-за размолвки с юношей строки сонетов 105106 должны были послужить неким стимулом, направленным на создание мотиваций для юноши, чтобы он стремился стать лучше, чем был на самом деле.

* НАПУСКНОЙ, напускная, напускное.

1. Деланный, несоответствующий натуре, притворный. Напускная важность. Напускная весёлость.

2. прил. к напуск. во 2 знач. (спец.).

Синонимы: деланный, искусственный, лицемерный, ложный, мнимый, наигранный, нарочитый, насильственный, неестественный, неискренний, ненатуральный, поддельный, показной, принуждённый, притворный

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 19351940.

Как не покажется странным, но в большей части сонетов Уильям Шекспир неустанно наставляет юношу, адресата сонетов «change him thoughts», «сменить его образ мышления» и действий. Хотя, подобный литературный приём имеет сходные черты с главной авраамической практикой из Ветхого Завета на арамейском названной «тикун», то есть «исправление», ещё более известной, как христианская «метанойя». Именно, с помощью «метанойи», повествующий бард пытается убедить «молодого человека» в необходимости коренным образом изменить его отношение к собственному образу мыслей и поступков.

* Метанойя (др.-греч.: «сожаление» (чувство сожаления было присущее древнегреческим воинам из-за совершённых убийств во время войн), «раскаяние», греч. по-новогречески: «метание ума», «смена образа мысли», «переосмысление») термин, обозначающий перемену в восприятии фактов или явлений, обычно сопровождаемых сожалением об содеянном ранее; раскаяние (в психологии и психотерапии). Данная категория была принята в раннехристианской религиозной традиции, и обозначала «покаяние».

Хочу отметить, что все заключительные выводы относительно сонета 105 уже были изложены в вышенаписанном, потому счёл актуальным, завершить семантический анализ сонета 105 архивными тезисами критика Джорджа Уиндхэма, которые выделяются среди остальных отточенной ясностью и глубиной мысли применительно к группе сонетов 100125.

Характерно, что критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham)

в дискуссиях, обсуждая сонет 100 подчеркнул влияние воззрений «Идеи Красоты» Платона, что группа сонетов 100125 была раскрыта автором после продолжавшегося молчания, в ней поэт развил единственную затяжную атаку на «Закон Перемен» («Law of Change»), следующим образом: «In its survey it goes over the old themes with a soft and silvery touch: Beauty and Decay, Love, Constancy, the immortalizing of the friend's beauty conceived as an incarnation of Ideal Beauty», «В этом своём обзоре (сонетов 100125), он (Шекспир) обращается к древнейшим темам с мягким и серебристым прикосновением (к философским категориям) Красоты и её Увядания, Любви и Постоянства, увековечивающих красоту (юного) друга, задуманной, как одно из воплощений Идеальной Красоты». (Intro., pp. CXIIICXIV). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 105, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 105.

(Для всеобщего понимания контекста этого сонета. Cf.! S. 76. Ed.).

Относительно содержания строки 1, критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) дал пояснение, следующим образом: «Его любовь, безусловно, не являлась идолопоклонством, так как «he worships only at one shrine», он (Шекспир) поклоняется, только единственной святыне».

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) выразил диаметрально противоположную точку зрения: «Там могли пребывать одновременно идолопоклонство, и также монотеизм. Оборот речи «Since», «С тех пор как...», вполне мог означать «on the ground that», «на том основании, что...», где поэт утверждал: «Let not my entire devotion to one friend be called idolatry», «Пусть моя полная преданность единственному другу не будет названа идолопоклонством». (Это толкование Бичинга подтверждается систематическим использованием (Шекспиром) Sh., именно, такого оборота речи». По поводу, оборота «show» «напоказ» строки 2. «Для непереходного использования». Cf.! S. 101, 14. Ed.).

В строке 8, рассуждая об обороте речи: «leaves out difference «не учитывает разницы» критик Шмидт (Schmidt) дал ссылку и пояснение: («Выражение, определяющее основные «различия», таким образом «многообразие» как, к примеру в одной из пьес». ... Cf.! в пьесе A. Y. L., II, I, 6: «The seasons difference», «Различия сезонов года»).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке