Критик Крейтон (Creighton) предложил следующее: «(Такой сонет) можно было бы озаглавить девизом графа Пембрук: «Ung je servirai» (лат.), «Единственному Я буду служить». (Blackwood's, 169: 674). (Те, кто были склонны приобщится к соперничеству в джиге пемброкистов и саутгемптонистов, с радостью обнаружат, что нашёл Брандл (p. XXXVII), обнаруживший в строке 4 девиз Дома Саутгемптонов: «Ung par tout, tout par ung» (лат.), «Один за каждого, все за одного»). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
К примеру, материалы архивных критических дискуссий сонета 105 дали мне направление дальнейших исследований, предоставляя убедительное подтверждение, что образы из поэтического сборника «Диана» Генри Констебля (Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet VI & Sonnet X), давали прямую подсказку на связь сонетов 105 и 106. В тоже
время, архивные материалы критических дискуссий сонета 106 в свою очередь подтверждали версию о связи сонетов 105 и 106 (см. ниже за семантическим анализом сонета 106). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
When in the Chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of Ladies dead and lovely Knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique Pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing.
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
William Shakespeare Sonnet 106
_____________________________
2025 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 106
* * *
Когда на Хрониках времени, потраченного впустую,
Я видел описания созданий прекраснейших,
И прелесть формы красивой старой строки (зачастую)
Во славу усопших Леди и превосходных Рыцарей,
Когда, на гербах сладчайших красавиц лучших
Кистей рук, ног, губ, глаз, бровей,
Я видел, как их некогда выразило античное Перо,
Даже подобную красоту, какой вы обладаете сейчас.
Итак, все их похвалы, являются лишь пророчеством
Об этом нашем времени всё, что вы предвосхищали;
И для их рассмотрения, но с помощью проницательных глаз,
Они не имели достаточно навыков вашу значимость воспевать.
Ибо мы, которые нынче созерцают наши настоящие дни,
Имеем глаза изумляться, но недостаёт языков восхвалять.
* * *
Copyright © 2025 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 21.06.2025
__________________________________
(Примечание от автора эссе: обратившись непосредственно к читателю, исследующему сонеты в качестве неотъемлемой части творческого наследия Уильяма Шекспира, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в контексте которых внимание было заострено исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания, выделенные в скобки в рабочем пространстве текста сонетов оригинала). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898). (Henry Constable «Diana», 1st Decade, Sonnet VI & Sonnet X).
* making
(им. существительное)
форма, (ж.р.) (mould);
создание (ср.р.); (мн. makings) создания.
Примеры:
Making existing CBM forms more efficient.
Повышение эффективности существующих форм СиМД.
Graph API, Making Batch Requests.
API Graph: создание пакетных запросов.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** wight
(literary or old use)
(имя существительное)
призрак, призрачное создание, или иной дух.
Персона, рассматриваемая специфическим способом как, к примеру, «a poor wight» «бедное создание» (относительно слабого пола).
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** предвосхищать
предвидеть, упреждать, предварять, антиципировать, предвещать, забегать вперёд, предугадывать, предсказывать. Словарь русских синонимов.
предвосхищать
(несов. перех.) Делать что-либо или додумываться до чего-либо, опережая других; предугадывать.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.