Дабы избежать хитрых ловушек вкрадчивой тирании;
Произведшей далее служителей жестоких
От этого мёртвого мясника и его дьяволоподобной королевы,
Кто, как это посчитали, сам и насильственно собственноручно
Забрал её жизнь; к этому, а что ещё было нужно
Это нас взывает, к милосердной Благодати,
Мы выступим должной мерой, в нужное время и в нужном месте:
Итак, спасибо всем сразу и каждому из них,
Которых мы приглашаем посмотреть коронацию в Сконе.
(Процветания. Уходят)
Уильям Шекспир «Макбет» Акт V, сцена VIII, 25422565.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.11.2022).
Образы «упреждающей стратегии» с целью захвата власти, можно воспринять деструктивной нерешительностью, охватывают действа пьесы в той или иной степени, например: «Мы выступим должной мерой, в нужное время и в нужном месте», «We will perform in measure, time and place».
Тем не менее, указывающее очередной раз на шаткое состояние (порядка шести веков) перманентного мира и войны между Англией и Шотландией. Крылатые фразы, главных героев из «шекспировских» пьес, можно встретить и ныне в повседневной жизни не только у жителей Великобритании.
По истечению длительного времени драматически образ Шекспира не утратили свою свежесть и остроту изложения. Хотя, при цитировании современниками крылатые фразы, взятые из пьес Шекспира чаще оторваны от заложенного автором смысла, психологического напряжения при отсутствии сюжетных формулировок главных действующих лиц. Ещё раз, хочу подчеркнуть, что пьесы хроники Шекспира ни в коем случае нельзя рассматривать, отрывая от исторической канвы исторических событий далёкого прошлого, так как они могут потерять подстрочник строки оригинала, глубину и мощь замысла гения драматургии.
* Формулировка ж. 1. процесс действия по несов. гл. формулировать от чего. Результат такого действия; краткое и точное словесное выражение мысли. 2. Сформулированное положение, идея, образ. 3. Сформулированные выводы. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой.
Но, почему по прошествию несколько веков, литературные образы пьес Шекспира, продолжают быть актуальными в 21-м веке? Секрет кроется в неизменной природе человека, где продолжают превалировать подсознательные архетипы, которые так досконально исследовал драматург.
Исторические пьесы не просто отражали исторические события, в них посредством диалогов раскрывались характеры главных героев.
Их устремления, руководствуясь которыми некоторые падали, теряли всё; тем не менее, наделённые честью и достоинством поднимались духовно возвышаясь, заслуженно обретали славу в исторической памяти последующих поколений.
Трагедия Макбета заключалась в том, что коварный тиран «с кровью на руках» не был в состоянии предугадать своё скорейшее падение, ибо он так и не обрёл дар прозрения. Тогда как, в пьесе присутствуют образы трёх пророчиц, взятых, как «аллюзия из древнегреческой мифологии. Тщетные надежды Макбета обрушились в одночасье в тщетной надежде, что всё обойдётся за счёт хитрости убийц. Вуалируя западню гостеприимным приёмом и застольем «мерой круглого стола», «measure the table round», Макбет не смог скрыть коварный замысел. Фрагмент пьесы с образами «застолья в мире и согласии» раскрывал изощрённую ловушку Макбета, подсказанную его женой леди Макбет.
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Macbeth» Act III, Scene IV, line 12721286
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT III, SCENE IV. The same. Hall in the palace.
A banquet prepared. Enter MACBETH, LADY MACBETH, ROSS, LENNOX, Lords, and Attendants
MACBETH
You know your own degrees; sit down: at first
And last the hearty welcome.
Lords
Thanks to your majesty.
MACBETH
Ourself will mingle with society,
And play the humble host.
Our hostess keeps her state, but in best time
We will require her welcome.
LADY MACBETH
Pronounce it for me, sir, to all our friends;
For my heart speaks they are welcome.
First Murderer appears at the door
MACBETH
See, they encounter thee with their hearts' thanks.
Both sides are even: here I'll sit i' the midst:
Be large in mirth; anon we'll drink a measure
The table round.
(Approaching the door)
There's blood on thy face.
William Shakespeare «Macbeth» Act III, Scene IV, line 12721286.
АКТ III, СЦЕНА IV. То же самое. Зал во дворце.
Приготовлен банкет. Входят МАКБЕТ, ЛЕДИ МАКБЕТ, РОСС, ЛЕННОКС, лорды и Слуги
МАКБЕТ
Вы знаете свои собственные степени; рассаживаетесь: вначале
И продолжится радушный приём.
Лорды
Благодарим ваше величество.
МАКБЕТ
Себя будем смешивать с обществом
И роль буду играть скромного хозяина.
Наша хозяйка сохранит своё положенье, но как можно лучше
Нам потребуется от неё тёплый приём.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Произнесите это от меня сэр, для всех наших друзей;
Поскольку моё сердце говорит, что они благодушны.
(Первый, убийца появляется в дверях)
МАКБЕТ
Увидишь, они тебя встретят с благодарностью своих сердец.
Обе стороны равны: здесь я сяду посередине:
Будьте великодушными в веселье; мы выпьем скоро мерой