Комаров Александр Сергеевич - Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда стр 15.

Шрифт
Фон

Круглого стола.

(Приближается к двери)

Там кровь на твоём лице.

Уильям Шекспир «Макбет» Акт III, сцена IV, 12721286.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.10.2022).

Впрочем, бард описал собственные принципы, маскируя их витиеватой лирикой строк 5-9 сонета 91, где скрывалось его собственное впечатление при ознакомлении с строго конфиденциальным предписанием Тайного Совета «об неразглашении государственной тайны» в целях безопасности престола и незыблемости власти, что затрагивало его кровную связь с «прекрасным юношей», позднее отразившейся в «дилемме трёх персон» сонетов 35 и 99.

Тем не менее, но Шекспир в строке 9 сонета 91 искренне выразил критерии своих моральных ценностей, упоминая о своём «высоком происхождении», предварительно проведя повествовательную линию в строке 7: «But these particulars are not my measure», «Хотя, эти особенности не являлись моею мерой в том», размышляя от первого лица, как будто невзначай.

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 91, 59

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest:

But these particulars are not my measure;

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me» (91, 5-9).

William Shakespeare Sonnet 91, 59.

«И каждый юмор дополняет ему удовольствие (в придачу),

В чём, всего превыше прочих радостей находится

он:

Хотя, эти особенности не являлись моею мерой в том;

Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу).

Твоя любовь для меня куда лучше высокого происхожденья» (91, 5-9).

Уильям Шекспир сонет 91, 59.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.09.2022).

В рамках продолжающихся дискуссий об необходимости смены научной парадигмы из-за более глубокого содержания сонетов Уильяма Шекспира, стоит выделить строку 9 сонета 91, которая внесёт значительную долю разочарования в ряды сторонников версии «Уильяма Шекспира», сына ремесленника Джона Шекспира из Стратфорда на Эйвоне: «Thy love is better than high birth to me», «Твоя любовь для меня лучше высокого происхожденья» (91, 9).

Хочу заострить внимание на том, что метафорическое упоминание об Шекспире, как «лебеде Эйвона» было связано с творческим периодом его работы в известном литературном салоне «елизаветинской» эпохи, принадлежащем Мэри Херберт, графине Пембрук в Уилтон-хаусе (Wilton House). Достоверно известно, что через окна особняка Уилтон-хаус литературного салона Мэри Херберт, «можно было беспрепятственно лицезреть один из многочисленных протоков реки Эйвон», следуя описаниям строк частной переписки двух завсегдатаев салона, кузницы начинающих поэтов и драматургов, известного как «Кружок Уилтона».

* Эйвон (англ. River Avon) река в Великобритании, левый приток реки Северн, который впадает в неё у Тьюксбери в графстве Глостершир). Внутри материковой части он также имеет несколько названий: Верхний Эйвон, Уорикшир Эйвон и Шекспир Эйвон. Длина реки 154 км (11-я по длине река Великобритании).

К примеру, в окружении Шекспира, можно было встретить такие девизы, написанные на гербах древнейших родов, как: «Ung je servirai» (лат.), «Единственному Я буду служить» или «Ung par tout, tout par ung» (лат.), «Один за каждого, все за одного». Тем не менее, необычайно похожий литературный образ «сохранения чести и достоинства», нашёл своё отражение в захватывающей мизансцене трагедии Шекспира «Макбет» акт 5, сцена 8.

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Macbeth» Act V, Scene VIII, line 1836

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT V. SCENE VIII. Another part of the field.

Enter MACBETH

MACBETH

Accursed be that tongue that tells me so,

For it hath cow'd my better part of man!

And be these juggling fiends no more believed,

That palter with us in a double sense;

That keep the word of promise to our ear,

And break it to our hope. I'll not fight with thee.

MACDUFF

Then yield thee, coward,

And live to be the s and gaze o' the time:

We'll have thee, as our rarer monsters are,

Painted on a pole, and underwrit,

'Here may you see the tyrant.'

MACBETH

I will not yield,

To kiss the ground before young Malcolm's feet,

And to be baited with the rabble's curse.

Though Birnam wood be come to Dunsinane,

And thou opposed, being of no woman born,

Yet I will try the last. Before my body

I throw my war shield. Lay on, Macduff,

And damn'd be him that first cries, 'Hold, enough!'

Exeunt, fighting. Alarums

William Shakespeare «Macbeth» Act V, Scene VIII, line 1836.

Акт 5. Сцена 8. Другая часть поля.

Входит МАКБЕТ

МАКБЕТ

Будь проклят тот язык, что говорит мне так,

Ибо он запугивал мою большую часть от человека!

И пусть эти манипуляторы злодеи больше не уверуют,

Что плутовать с нами смогут в двойном смысле;

Чтоб сдержали, словом, обещаниями для наших ушей,

Или нарушат его в собственной надежде. Что Я, не буду с тобой биться.

МАКДАФФ

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке