Комаров Александр Сергеевич - Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда стр 13.

Шрифт
Фон

Лейтмотивом к пьесе Шекспира «Макбет» может послужить строка 14 сонета 121, звучащая, как «послание» для следующих поколений: «All men are bad and in their badness reign», «Все люди плохие, безнравственность господствует в них» (121, 14), который демонстрирует атавистические архетипы человека, преобладающие в нём. Очевидной осталась причина морального упадка человека, опирающаяся на «ментальном» характере само оправданий собственных мотиваций, бесповоротно приводящих к беззастенчивой лжи безнравственных поступков.

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 121, 1114

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«I may be straight, though they themselves be bevel;

By their rank thoughts my deeds must not be shown;

Unless this general evil they maintain,

All men are bad and in their badness reign» (121, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 121, 1114.

«Я могу быть прямолинейным, хотя перекошены они сами;

По их уровню мысли, мои деяния не должны быть показаны;

Если не это главное зло, какое поддерживают они,

Все люди плохие, безнравственность господствует в них» (121, 11-14).

Уильям Шекспир сонет 121, 1114.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).

В подобном контексте, есть резон сопоставить строки 11-14 сонета 121 со сценическим диалогом Малькольма и Макдаффа из пьесы «Макбет» с целью раскрытия образов «многообразия порока» в процессе поиска критериев эскалации насилия адептами порока.

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Macbeth» Act IV, Scene III, 19011909

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

MALCOLM

It is myself I mean: in whom I know

All the particulars of vice so grafted

That, when they shall be open'd, black Macbeth

Will seem as pure as snow, and the poor state

Esteem him as a lamb, being compared

With my confineless harms.

MACDUFF

Not in the legions

Of horrid hell can come a devil more damn'd

In evils to top Macbeth.

William Shakespeare «Macbeth» Act IV, Scene III, 19011909.

МАЛКОЛЬМ

«Имел в виду Я самого себя: через кого Я знаю

Все подробности порока, настолько привитые,

Что, когда они открыты будут, чёрный Макбет;

Казаться будут чистыми, как снег, и бедное состоянье

Почтение ему отдавшие, как агнцу, суть несравненному

С моими безграничным вредом».

МАКДАФФ

«Нет, из легионов,

Из кошмарного ада прийти мог дьявол более заклятый

Во зле превзошедший Макбета».

Уильям Шекспир «Макбет» акт IV, сцена III, 19011909.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.03.2022).

Вновь возвратившись к трагедии «Макбет», к её литературным образам, хочу обратить внимания читателя на образы хитрых ловушек «вкрадчивой тирании» Макбета, инициированные леди Макбет в синергическом слиянии циничного порока Макбета и его жены.

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Macbeth» Act V, Scene VIII, line 25422565.

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT V, SCENE VIII. Another part of the field.

(Re-enter MACDUFF, with MACBETH's head)

MACDUFF

Hail,

king! for so thou art: behold, where stands

The usurper's cursed head: the time is free:

I see thee compass'd with thy kingdom's pearl,

That speak my salutation in their minds;

Whose voices I desire aloud with mine:

Hail, King of Scotland!

ALL

Hail, King of Scotland!

(Flourish)

MALCOLM

We shall not spend a large expense of time

Before we reckon with your several loves,

And make us even with you. My thanes and kinsmen,

Henceforth be earls, the first that ever Scotland

In such an honour named. What's more to do,

Which would be planted newly with the time,

As calling home our exiled friends abroad

That fled the snares of watchful tyranny;

Producing forth the cruel ministers

Of this dead butcher and his fiend-queen,

Who, as 'tis thought, by self and violent hands

Took off her life; this, and what needful else

That calls upon us, by the grace of Grace,

We will perform in measure, time and place:

So, thanks to all at once and to each one,

Whom we invite to see us crown'd at Scone.

(Flourish. Exeunt)

William Shakespeare «Macbeth» Act V, Scene VIII, line 25422565.

Акт V, сцена VIII. Другая часть поля.

Входит МАКБЕТ.

МАКДАФФ

Приветствую тебя, король! Ибо таков ты: посмотри, где стоит

Узурпатора проклятая голова: время вышло:

Я вижу тебя окружённым перлами твоего королевства,

Которые произнесут моё приветствие в своих умах;

Чьи голоса стремился Я услышать с моим громогласно:

Приветствуем короля Шотландии!

ВСЕ

Приветствуем короля Шотландии!

(Процветания)

МАЛКОЛЬМ

Мы не будем более тратить, расходуя время

Прежде чем мы рассчитаемся с вашими некоторыми любимцами

И поквитаемся с тобой. Мои близкие и родственники,

Отныне будут графами впервые, чтобы навсегда Шотландия

В такую честь именовалась. Более того, так сделать,

Такой должна была заложена заново во времени,

Как призывающая домой наших изгнанных друзей из-за границы

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке