Агата Кристи Маллован - Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 стр 4.

Шрифт
Фон

Не ехидничай. Послушай, Томми. Может, правда попробуем? Образуем деловое товарищество.

Компания по краже бриллиантовых колье с ограниченной ответственностью?

Ну, колье это я так, для примера. Давай организуем как это в бухгалтерии называется?

Не знаю. Я никогда не имел дел с бухгалтерией.

В отличие от меня. Только я всегда путалась и заносила убытки в графу прибыли, а прибыль в графу убытков, за что меня и уволили Вспомнила! Совместное предприятие! Когда я встретила это название среди занудных цифр, мне оно показалось ужасно романтичным. Есть в нем какой-то елизаветинский привкус: напоминает о галеонах и дублонах! Совместное предприятие!

«Молодые Авантюристы» с ограниченной ответственностью? Так и назовем, а, Таппенс?

Смейся, смейся, но, по-моему, в этом что-то есть.

Ну и как ты собираешься находить потенциальных клиентов?

Через объявления, не задумываясь ответила Таппенс. У тебя не найдется листка бумаги и карандаш? Мужчины, по-моему, всегда их носят с собой, ну, как мы шпильки и пудреницы.

Томми протянул ей довольно потрепанную зеленую записную книжку, и Таппенс начала деловито царапать карандашом.

Начнем так: «Молодой офицер, дважды раненный на фронте»

Ни в коем случае!

Как угодно, мой милый. Но, поверь, именно эта фраза может растрогать сердце богатой старой девы, она тебя усыновит, и тебе уже не придется идти в молодые авантюристы.

Я не хочу, чтобы меня усыновляли.

Да, совсем забыла, у тебя на этот счет идиосинкразия. Не сердись, я просто пошутила. В газетах, полным-полно таких историй Ну, а если так? «Два молодых авантюриста готовы заняться чем угодно и отправиться куда угодно. За приличное вознаграждение». Это надо, чтобы было ясно с самого начала. Да! Еще можно добавить: «Любое предложение в пределах разумного будет принято» ну, как с квартирами и мебелью.

По-моему, любое предложение в ответ на такое объявление может быть только очень неразумным!

Томми, ты гений! Так куда шикарнее. «Любое неразумное предложение будет принято при соответствующей оплате». Ну как?

Я бы про оплату больше не упоминал. Звучит как-то назойливо.

Ну, так оно и есть. И даже более того! Впрочем, может, ты и прав. А теперь я прочту, что получилось: «Два молодых авантюриста готовы заняться чем угодно и куда угодно отправиться. За приличное вознаграждение. Любое неразумное предложение будет принято». Как бы ты воспринял такое объявленьице?

Как розыгрыш или как бред сумасшедшего.

Ну разве это бред? Никакого сравнения с тем бредом, который я прочла сегодня утром. Совершенно замечательное объявление. Начиналось с имени «Петуния», а подписано было «Самый лучший мальчик». Она вырвала листок и протянула его Томми. Ну, вот. Я думаю, лучше всего это поместить в «Таймс». Обратный адрес: почтовый ящик номер такой-то. Будет стоить пять шиллингов . Вот мои полкроны.

Томми вдумчиво изучал текст, лицо его заметно покраснело.

Может, действительно попробовать? сказал он наконец. А, Таппенс? Просто для смеха?

Томми, ты молодец. Я знала, что ты согласишься. Выпьем за наши будущие успехи! Она разлила по чашкам остатки остывшего чая. За наше совместное предприятие! Пусть оно процветает!

«Молодые Авантюристы» с ограниченной ответственностью! подхватил Томми.

Они поставили чашки и немного смущенно засмеялись. Таппенс встала.

Ну, мне пора возвращаться в мои роскошные апартаменты.

А я, пожалуй, прогуляюсь пешком до «Ритца», сказал Томми с усмешкой. Где и когда встретимся?

Завтра в двенадцать в метро на «Пикадилли». Тебе удобно?

Я целиком собой располагаю, величественно объявил мистер Бересфорд.

Тогда пока, до завтра.

До скорого, старушка.

И они разошлись в разные стороны. Общежитие Таппенс находилось в районе, который слишком великодушно именовался «Южной Белгрейвией» . Из экономии она не села в автобус. И уже прошла половину Сент-Джеймского парка , как вдруг вздрогнула от неожиданности, услышав за спиной мужской голос:

Простите, не могли бы вы уделить мне несколько минут?

Глава 2 Предложение мистера Виттингтона

Здесь игра слов. В английском языке коммерческая деятельность и приключение обозначаются одним и тем же словом, поэтому в данном контексте совместное предприятие и совместное приключение имеют один и тот же смысл.
Королева Елизавета I правила Англией в 15581603 годах; «век Елизаветы» период возвышения Англии, роста ее морского могущества в борьбе с Испанией за ее американские владения; галеон большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами; дублон старинная испанская золотая монета.
Шиллинг денежная монета, равная одной двадцатой фунта стерлинга и двенадцати пенсам; чеканилась в Англии до 1971 года, когда страна перешла на десятичную монетную систему, при которой 1 фунт стерлингов = 100 новым пенсам; ниже крона монета, исторически равная пяти шиллингам.
Белгрейвия фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
Сент-Джеймский парк парк в центральной части Лондона, в котором по всей длине тянется озеро с редкой водоплавающей птицей.

Таппенс резко обернулась, но приготовленные слова так и не сорвались с ее языка: ибо внешность и манера держаться окликнувшего ее человека начисто опровергли ее естественные предположения. Она озадаченно молчала, а он, словно прочитав ее мысли, быстро сказал:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке