- Тогда всё семейство жило в имении мистера Фолькленда в Дорсете?
- Да, сэр.
- По вашему акценту я предполагаю, что вы сама из Дорсета или его окрестностей.
- Да, сэр. Я родилась в Шербурне.
- Уверен, вы не помните мистера или миссис Браун бывших арендаторов в имении мистера Фолькленда?
- Не могу вспомнить таких, сэр.
Джулиан кивнул. Он не верил, что этих людей хоть кто-то знал хотя бы понаслышке.
- Вы знаете миссис Фолькленд дольше, чем любой из тех, с кем я говорил, за исключением Юджина. Кажется, сейчас она страдает. Вы можете предположить от чего?
- Она была очень предана мистеру Фолькленду, сэр. Думаю, в том и дело.
- Этим можно объяснить скорбь. Но я думаю, он страдает и от чего-то другого что-то грызет её изнутри, будто ревность или вина.
- Я не знаю об этом ничего, сэр.
Он улыбнулся и чистосердечно спросил:
- Скажите, вы ведь передадите весь этот разговор хозяйке?
- Необязательно, сэр. Если я сочту, что она должна знать о нём, то да. Если он принесёт ей больше боли, чем пользы нет. Но что бы я не сделала, это будет для её блага а не вашего, не сэра Малькольма, не Боу-стрит. Вот поэтому я и говорю вам прямо, сэр.
- Очень прямо, да. А готовы ли вы лгать ради неё?
- Если бы собиралась, сэр, невозмутимо отозвалась она, я бы не призналась в этом вам.
Джулиан был впечатлён и немного озадачен. Он не понимал, как подступиться к этой женщине. Она были слишком стойка, чтобы очаровывать её, слишком тверда, чтобы убеждать. И слишком храбра, чтобы запугать эта женщина ничего не боялась, служанка она или нет. И не побоялась бы поднять на своего хозяина кочергу. Она достаточно сильна для этого, судя по широким плечам и жилистым рукам. Он спросил:
- Это вы принесли новость об убийстве миссис Фолькленд?
- Да, сэр.
- Это было около часа ночи?
- Чуть позже, сэр.
- Хозяйка спала, когда вы вошли в её комнату?
- Думаю, да, сэр. Я постучала громко, чтобы она могла услышать меня.
- Почему вы просто не вошли?
- Дверь была заперта, сэр.
- Это необычно?
Она помолчала.
- Да, обычно миссис Фолькленд не запирала свою дверь, сэр.
- Почему же она заперла её в тот раз?
- Я не знаю, сэр.
- Она услышала ваш стук, поднялась с кровати и впустила вас?
- Да, сэр.
- Кажется, она всё ещё была в своем вечернем платье?
- Да, сэр.
- Если она не собиралась возвращаться на вечеринку и собиралась лечь в постель, почему она была всё ещё одета?
- Я не знаю, сэр. Она могла бы позвонить мне, если хотела бы раздеться. Я не могу сказать, почему она так не сделала.
- Когда вы видели её в последний раз до этого?
- Чуть позже половины двенадцатого, сэр. Я заглянула, чтобы узнать, как она себя чувствует и предложила сделать травяной настой от головной боли. Она отказалась и сказала, что просто хочет лечь и поспать.
- Она просила вас передать мистеру Фолькленду, что уже не вернётся на праздник?
- Нет, сэр.
- Тогда вы решили сами поймать его на вечеринке и передать ему это?
- Да, сэр, она прямо встретила его пристальный взгляд. Я думала, что неправильно ему развлекаться со своими друзьями, пока она хворает.
Я думала, что он поднимется к ней.
- Но она сказала мистеру Пойнтеру, что не стоит прекращать вечеринку из-за неё.
- Может быть, сэр. Не сомневаюсь, она не хотела портить хозяину удовольствие. Она всегда в первую голову думала о нём. Но для меня она была всем. И я подумала, что и он должен пойти к ней.
- Итак, вы послали Люка в гостиную, чтобы он передал это. А когда мистер Фолькленд пришёл, вы сказали, что его супруга всё ещё страдает головной боли и не вернётся. Вы сказали что-нибудь ещё?
- Не помню такого, сэр.
- Мистер Клэр сказал, что мистер Фолькленд был ошеломлён, когда говорил с вами.
- Возможно, так и было, сэр. Я не помню.
- В вашем разговоре было что-то, что могло потрясти его?
- Нет, сэр. Если только он не волновался за госпожу.
- Он вернулся на вечеринку и сказал гостям, что должен подняться наверх и проведать жену. Но вместо этого он спустился в кабинет. Вы можете предположить, почему?
- Нет, сэр.
«Это не женщина, а кирпичная стена», подумал Джулиан. Он мог бы донимать её часами и не добиться ничего.
- Куда вы пошли после этого разговора?
- В свою комнату, на чердаке, сэр.
- По лестнице для прислуги?
- Да, сэр.
- Это было в без четверти полночь. Что вы делали потом?
- Шила, сэр.
- Долго вы оставались в своей комнате?
- Около часа, сэр. Потом пришёл Люк и сказал, что хозяин убит, и мистер Николс хочет, чтобы я сообщила это миссис Фолькленд.
- Кто-нибудь видел вас в вашей комнате в первые полчаса, что вы там провели?
- Нет, сэр.
«Это странно, подумал Джулиан. Никто из слуг без алиби Люк, Валери, Марта ни капли не беспокоится об этом».
- Какие отношения были у вас с месье Валери?
- Не очень хорошие, сэр. Он по-французски задирает нос, и он папист. Но я скажу он был очень предан господину.
- Должно быть, именно поэтому он так возмутился тем, что вы шпионите за ним.
- Шпионю, сэр?
Она впервые попыталась уйти от ответа. Многообещающе.
- Спрашивали, когда он приезжал и куда ездил. Рылись в его гардеробной.
- Я правда один раз вошла в его гардеробную. И я иногда спрашивала мистера Валери, куда ездит его хозяин. Вряд ли это шпионство, сэр.