Росс Кейт - Кто люб богам стр 23.

Шрифт
Фон

- Как вы думаете, кто мог убить вашего господина?

Лицо Валери потемнело.

- Эта женщина, Марта Гилмор, не рассказала многое из того, что знала.

- Камеристка миссис Фолькленд?

- Oui, месье. Она шпионила за мистером Фольклендом. Вечно донимала меня: «Куда он едет? Где он был?» Это было не её дело. Однажды я поймал её в его гардеробной! Я потребовал объяснений, но она ничего не ответила. Просто вышла прочь вперевалку. Quelle effronterie!

- Когда она начала вас расспрашивать?

- Не так давно. Возможно, недели за две до смерти мистера Фолькленда, месье.

- Из гардеробной тогда что-нибудь пропало?

- Нет, месье. Но вещи передвигали. Я слежу следил за тем, чтобы вещи хозяина были en règle . Потому я понял, что в них копались. Она что-то искала, месье, но я не знаю, что именно.

- Вы говорили с ней об этом после смерти вашего хозяина?

- У меня не было возможности, месье. Она уехала в Хэмпстед с миссис Фолькленд, и с тех пор я её не видел.

- Почему вы не сказали этого полиции с Боу-стрит?

- Voyons , месье, разве это полиция! Они берут чаевые, как кучера наёмных экипажей! У вас в Англии нет ни полицейских префектур, ни государственных обвинителей. А ваши «ищейки» бессильны. Французская полиция имеет право войти в любой дом по самому крошечному подозрению, остановить и расспросить кого угодно, забирать письма с почты и читать их. А вашей «полиции» везде нужны бумаги от судей! Они вечно не могут сделать то одно, то другое, потому что им запрещают ваши английские вольности. Неудивительно, что убийцу так и не нашли. Дилетанты!

- Но ведь я тоже явный дилетант. Почему вы рассказали мне?

Валери удивлённо распахнул глаза.

- Вы другое дело, месье. Вы жили во Франции. Вам нравится французская полиция. Прошлым вечером я видел вашего камердинера в «Красном льве», и он рассказал мне.

- Неужели? мягко спросил Джулиан. Конечно, он посылал Брокера распустить слухи о том, что взялся за расследование убийства Александра Фолькленда. Но верный Брокер не остановился на этом, а решил наладить связи с Валери.

- Mais oui , месье. Так что я уверен, что вы узнаете, что скрывает эта женщина.

- А у вас есть предположения?

- Non , месье. Но я думаю, что для своей госпожи она готова на всё.

- Вы говорите о шпионстве или об убийстве?

Валери пожал плечами.

- Ça fait rien , месье. У неё хватит духа и то, и на другое.

- Убийство хозяина стало для вас большим потрясением, говорил Джулиан, присматриваясь к Люку.

- Да, сэр.

- Вы были одним из первых, кто про это узнал?

- Да, сэр. Мистер Клэр сказал мистеру Николсу и мне, что хозяин убит, и мы пошли в кабинет. Я не знал, что делать, но мистер Клэр велел ничего не трогать, а мистер Николс послал меня наверх, чтобы задержать гостей и не дать никому уехать.

- Кто-то пытался уехать?

- Нет, сэр. Я думаю, все понимали, что что-то неладно и хотели узнать, что.

- Быть может, кто-то из них волновался или был напуган?

- Нет, сэр Ну, пока мы не услышали крик миссис Фолькленд. Потом начался переполох. Некоторые дамы принялись причитать, а несколько джентльменов попыталось попасть наверх. Потом пришёл мистер Николс и сказал, что сейчас придёт миссис Фолькленд с дурными новостями. А потом

Да (франц.)
Идеальный джентльмен (франц.)
Высшего света (франц., буквально «красивый мир», отсюда же заимствовано слово «бомонд»). В третьей книге это слово начинает появляться чаще и, фактически, служит французским синонимом английскому «Quality», которое обозначает то же самое, и которое во всех трёх книгах теперь переведено именно как «высший свет».
Здесь это «вводное» слово-паразит, вроде нашего «ну» или «так вот» (франц.)
Какая наглость! (франц.)
В порядке (франц.)
Экспрессивное восклицание вроде «Да ну!» или «Полноте!» (франц.)
Конечно (франц.)
Нет (франц.)
Не имеет значения (франц.)

пришла она сама.

- Как она выглядела?

- Она выглядела как ангел, сэр! Она была такая спокойная в своём небесно-голубом платье и чёрной кружевной шали. А лицо было белое и неподвижное, будто мраморное. И она держалась так храбро, что гостям стало стыдно за своё поведение. Она попросила всех подождать, пока не прибудут ищейки с Боу-стрит, и никто не посмел ей возразить. Уверен, никто бы не смог, если бы видел её, сэр.

Джулиан мрачно подумал, что Люк не оставил сомнений относительно своих чувств к миссис Фолькленд. Это могла быть и скорее всего была невинная страсть, полная уважения и скромности, пусть и не совсем целомудренная. Интрижки между леди и их лакеями всё же случались, а Люк весьма миловидный молодой человек. Но такие романы явно чужды миссис Фолькленд её гордая и достойная натура не приняла бы подобного. Джулиан знал, что должен быть особенно стоек в своих суждениях о ней его утомительная рыцарственность постоянно побуждала принять сторону дамы. Он сказал:

- Как вы, должно быть, знаете, мистер Фолькленд был убит в промежуток между без десяти минут двенадцать и четвертью первого. За эти двадцать пять минут спускались в цоколь за вином.

- Да, сэр.

- Вы видели или слышали что-нибудь, когда шли по лестнице?

- Нет, сэр.

- Вы задержались на первом этаже?

- Нет, сэр.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора