Перед тобой Царица змей,
я тут шахиня.
Свою историю открой, а также имя,
И угостись моими яствами сейчас.
При этом змейка на змеином языке
Сказала что-то. Все, вскочивши, поклонились,
А слуги тотчас за едою удалились
И принесли большие блюда на себе
Там были яблоки, орехи и гранаты.
Хасиб, немного успокоившись, поел,
И стал рассказывать, что было, как хотел
Помочь он матери, ведь были не богаты,
Но научиться ничему не мог он сам,
Тогда отправился дрова рубить, и мёд
Нашёл в колодце. Дровосеки в свой черёд,
Его покинули,
и дальше по часам
Он рассказал, как было дело для него
А змейка слушала внимательно, пытливо,
При этом будто улыбалась, да красиво,
Глядела нежно, с пониманием, умно
Царица змей произнесла:
Удачно будет
С тобою дальше. Ничего не опасайся!
Мою историю послушай и останься.
И начала она:
Мир сказки не забудет
Однажды в городе Мисре жил славный царь.
И сын единственный Булукия[3] при нём.
Царь мудрецом был и хранителем времён,
Оставил сыну он в наследство некий ларь.
Но повелел жене надежно сохранить
Всё содержимое его до самой смерти.
И смерть взяла его из этой круговерти
Туда, где он пророком вечным начал жить
Ларец эбеновый хранил внутри секрет
Когда Булукия подрос, открыл он ларь,
И прочитал ту книгу, что оставил царь.
И возлюбил он Мухаммада[4] вечный свет!
В той книге много говорилось об Аллахе,
И о пророке всех времён, о Мухаммаде,
О существе его, и также о награде
Тому, кого возлюбит Он, о божьем страхе.
Тогда решил Булукия странствовать затем,
Чтоб разыскать и поклониться Мухаммаду.
Любви огонь подобен огненному саду,
Что не отпустит никого извечный плен
Простившись с матерью, он в Сирию поплыл,
Оттуда вновь на корабле блуждал морями,
И вот однажды, подгоняемый ветрами,
Причалил к острову, решив набраться сил.
Похоже, он заснул, уставши, а, проснувшись,
Увидел свой корабль маленьким в волнах
Что было делать? Но хранителем Аллах!
Услышал мольбы, ветерочком обернувшись,
Повёл в места его, где люди не бывали
Булукия вдруг заслышал песни от дерев,
От трав и птиц и, постепенно осмелев,
Зашёл туда, где только змеи проползали,
И хором славили Аллаха и хвалу
Для Мухаммада возносили, напевая.
Вот собрались вокруг него они, играя,
И вопросили:
Ты откуда и к кому?
Он отвечал:
Зовут Булукия меня,
Я царский сын, хочу увидеть Мухаммада,
Я из любви к нему попал в пределы сада,
Огонь любви в душе пылает, жар огня
А кто же вы, о, благороднейшие твари?
Откуда имя Мухаммада вам знакомо?
И отвечали змеи:
Мы пришли из дома,
Что называется геенною из стари
Геенна так кипит, что два лишь раза в год
Вздыхает мощью, и великий жар исходит,
А с ним и нас, мельчайших тварей, в мир выводит,
В другой раз втягивает нас
в горнило рот
А есть ли змеи больше вас? он им вопрос.
Конечно, есть, мы наименьшие из всех.
А Мухаммада знает каждая из тех,
Кто был у райских врат и радость рая нёс
Без Мухаммада бы Аллах не сотворил
Ни нас, ни землю небеса, и ад, и рай,
Всё сотворил Он Мухаммаду выбирай!
Лишь для него Аллах и нас ему явил
Как услыхал Булукия вещие слова,
Его любовь ещё сильнее запылала,
И он пошёл, хвалу Аллаху посылая
От сада к берегу, и вот ему волна
С попутным ветром лодку с парусом явила!
Он сел в неё, да и поплыл, куда не зная,
Доплыл до острова другого!
Даль иная
Везде вела его неведомая сила
Дошёл до места, где Аллаху все хвалу,
Как полагалось, возносили. Там и змеи.
Средь них была змея могучая, а с нею
Златое блюдо, на котором я сижу.
Смотри, я Белая Царица среди змей!
И на неё Хасиб уж смотрит, как впервые
И восклицает:
Эти встречи дорогие!
Но я хотел бы в путь
отправиться скорей
Царица молвила:
Не можешь ты уйти
До той поры, когда на гору Каф[5]пора нам,
Тогда лишь с нами ты пойдёшь, как с караваном,
Тогда появишься ты вновь к лицу земли
Хасиб печален стал
и всё же попросил:
Порасскажи мне об истории своей!
Быть может, время пролетит так поскорей
И наберусь я у тебя волшебных сил
РАССКАЗ О БУЛУКИИ
Хасиб печален стал и всё же попросил:
Порасскажи мне об истории своей!
Быть может, время пролетит так поскорей
И наберусь я у тебя волшебных сил
Царица змей ему на это отвечала:
Так слушай дальше
Я Булукию спросила:
Кто ты, откуда и какая движет сила
Тобой, прекрасный господин? и замолчала.
А он на это мне:
Я сын того царя,
Что, все науки изучив, наследство мне
Оставил в книге. А ищу я по судьбе
Свет Мухаммада, и уверен, что не зря
Любовью жаркою к нему я воспылал,
И разыщу его, во что бы то ни стало!
А я, Царица змей, ему и отвечала,
Чтоб он привет для Мухаммада передал.
Затем Булукия простился уж со мною,
Сел на корабль и отправился туда,
Где в вечном городе извечная стена
Он сел под нею, озаботившись судьбою
Тут подошёл к нему учёный человек,
Что знал законы астрономии и слова,
И геометрию, и магию основы,
Науку духов, Тору, Библию и век
Он в книгах древних почерпнул так много знаний,
Что знал почти что всё, и стал уже седым.
В одной из книг узнал, что таинством святым
Лишь Сулейманово[6] кольцо владеет.
Дарий,
Так звали этого учёного, прочёл,
Что дар кольца всех подчиняет: и людей,
И джиннов сильных, птиц, а также и зверей.
Когда скончался Сулейман, то приобрёл
Успокоение на острове Надежды.
Прах Сулеймана положили в гроб и дале
Везли его Семью Морями в дальни Дали.
Чтоб не могли дивиться телом тем невежды
Кольцо осталося на пальце у него.
Как ни старались джинны снять не удалось.
И по Семи Морям проплыть не привелось
Ни одному из кораблей
Но отчего?
Ещё прочёл он о траве, что даст возможность
Пройти все Семь Морей, да ног не замочив!
И подойти ко гробу, бремя облегчив,
Однако есть и в этом деле трудном сложность
Траву волшебную найти совсем не просто.
Она растёт в одном лишь месте. А змея,
Что называют все Царицей бытия,
Живёт поблизости.
Змея такого роста,
Что помещается на блюде золотом,
А это блюдо носит змей большой. Трава
В её присутствии использует слова,
И разговаривает нашим языком
Подходит Дарий сам к Булукии.
Что сил
Молился тот Аллаху с просьбой о надежде
Найти и встретить Мухаммада, как и прежде.
Вот поздоровался с ним Дарий и спросил:
Кто ты, откуда и куда лежит твой путь?
Я сын царя из Мисра, звать меня Булукий.
Пошёл я странствовать, ведомый лишь разлукой
Хочу найти я Мухаммада,
хоть взглянуть
Благослови его Аллах! Идём со мной,
Приму как гостя дорогого я тебя!
Тот согласился, с той поры они друзья!
А дома Дарий разговор повёл такой:
Поведай мне свою историю, мой друг.
Тут всё Булукия ему порассказал,
И о любви, что к Мухаммаду испытал,
И о далёких путешествиях.
Но вдруг,
Как вспомнил он Царицу змей,
так тут же Дарий
Без чувств упал,
а уж, очнувшись, подивился
И так к Булукии он тихо обратился:
Сведи с Царицею меня волшебных знаний,
А я сведу уж с Мухаммадом.
Знай, что время
Его явления далёко отстоит,
Добыть кольцо с тобой нам прежде надлежит,
Лишь Сулейманово кольцо ведёт из плена,
И нам позволит столько времени прожить,
Чтоб повидаться с Мухаммадом.
Змейку ту
Посадим в клетку,
и отыщем мы траву,
Чей сок позволит по Семи Морям скользить
Такая в мире есть волшебная трава,
Что, коль собрать её, да сок потом отжать,
Да смазать ноги им, то можно и бежать
По морю, словно под тобою есть тропа.
Затем вернём Царицу змей в страну её,
И вот тогда мы Сулеймана, верь, найдём,
Ведь по Семи Морям как посуху пройдём!
Достигнем места погребенья. И ещё
Возьмем кольцо, и станем миром управлять,
Как управлял наш Сулейман, достигнем цели!
А после этого пойдём до Мрака щели,
Где бьёт источник Вод живых, и сможем стать
Тогда бессмертными,
и встретим Мухаммада!
На это так в ответ Булукия:
Идём!
Я покажу тебе Царицу, соберём
Траву желанную, и будет нам награда!
В дорогу Дарий взял бутылку с молоком,
Ещё с вином, да клетку прочную. И вот
Проплыли морем, и нашли змеиный грот.