Hам нужно посоветоваться.
И он созвал совет, и на совете решили, что если они отвергнут предложение короля, то не избавятся от бесчестья и вдобавок не получат возмещения. И он согласился с этим и отпустил послов с миром во дворец. Потом для них разбили шатер, и они стали пировать и сели так, как сидели в начале празднества, и Матолх заговорил с Бендигейдом Враном. И Бендигейду Врану показалось, что Матолх не так весел, как прежде, и он подумал, что король опечалился из-за малости возмещения за свою обиду.
Друг мой, сказал Бендигейд Вран, ты не так весел сегодня, как прошлым вечером. Если это из-за малости возмещения, я увеличу его по твоему желанию, и ты завтра же получишь причитающихся лошадей.
Господин, сказал тот, пусть Бог вознаградит тебя.
И я еще увеличу возмещение, сказал Бендигейд Вран, я дам тебе котел
25
И Матолх поблагодарил его за это и весьма возвеселился. И на другое утро они дали Матолху всех лошадей, что у них оставались. И оттуда они двинулись с ним в другую общину
26
27
И они пировали вместе вторую ночь.
Господин, спросил Матолх, откуда ты взял котел, который дал мне?
Он достался мне, ответил тот, от человека из твоей страны, и я не знаю, где он его взял.
Кто это был? спросил он.
Лласар Ллесгивневидд, ответил тот, который явился из Ирландии со своей женой Кимидей Кимейнволл
28
29
Я знаю нечто, господин, сказал Матолх, и все, что я знаю, я расскажу тебе. Однажды я охотился в Ирландии на холме над озером, что называлось Озером Котла
30
31
32
33
Да, сказал тот, они пришли и отдали мне этот котел.
И что же, господин, ты сделал с ними? спросил он.
Я расселил их с их потомством по своим владениям, и повсюду они множились, и процветали, и снабжали области, где они жили, лучшими воинами и оружием
34
В эту ночь они беседовали до тех пор, пока могли, и пили, и пели; когда же они увидели, что им лучше лечь спать, чем продолжать беседу, они отправились спать. И потом пир продолжился, а по окончании его Матолх отплыл в Ирландию вместе с Бранвен, и их тринадцать кораблей отплыли из Абер-Менаи
35
И случилось в это время, что она забеременела, и через положенное время родился у нее сын. Вот имя, что они дали ему: Гверн, сын Матолха
36
37
И еще, господин, сказали Матолху его люди, запрети всем кораблям и лодкам
38
И они так и сделали.
Все это продолжалось не менее трех лет. За это время Бранвен вырастила в крышке от квашни
39
40
41
И они держали совет и решили всем идти на Ирландию, оставив дома лишь семь человек во главе с Карадаугом, сыном Врана
42
43
44
45
46
И свинопасы Матолха в один из дней пасли свое стадо на морском берегу, и увидели нечто в море, и пришли с этим к Матолху.
Господин, сказали они, доброго тебе дня!
Храни вас Бог, сказал он. Какие у вас новости?
Господин, сказали они, у нас удивительные новости. Мы видели лес в волнах, где никогда не росло ни единого дерева.
Поистине это удивительно, сказал он. Что же вы видели еще?
Мы видели, господин, сказали они, высокий холм над водой, и он двигался. И на вершине его была скала и два озера по ее сторонам. И лес, и холм, и все эти предметы тоже двигались.
Hаверное, сказал он, никто не сможет растолковать все эти чудеса, кроме Бранвен. Пошлите же за ней!
И люди отправились к Бранвен.
Госпожа, спросили они, что ты думаешь об этом?
Хотя я давно уже не госпожа, ответила она, я могу сказать, что это
47
А что за лес виден в море? спросили они.
Это мачты кораблей, ответила она.
А что же, спросили они, за холм в стороне от кораблей?
Бендигейд Вран, мой брат, ответила она, идет по мелководью, ибо нет корабля, способного его выдержать.
А что за скала и озера по ее сторонам? спросили они.
Он, ответила она, смотрит на этот остров в гневе, и его два глаза по сторонам его носа подобны озерам
48
Тогда быстро сошлись все воины Ирландии и все моряки
49
Господин, сказали они Матолху, нет способа спастись, кроме как перейти через реку Ллинон
50
И они перешли через реку и разрушили за собой мост. Бендигейд Вран ступил на землю, и флот его подошел к берегу.
Господин, сказали его спутники, ты знаешь чудесное свойство этой реки. Hикто не может пересечь ее, и на ней нет моста. Из чего ты собираешься соорудить мост?
Тот, кто ведет войско, ответил он, должен стать мостом. Я и стану мостом
51
И так это было сказано впервые, а впоследствии вошло в поговорку. И он лег поперек реки, на него положили доски, и все войско прошло по нему через реку. И когда он встал, к нему подошли посланцы Матолха, и приветствовали его, и передали привет от Матолха, его родича, и заверения в самых добрых его намерениях.
Матолх, сказали они, уступает престол Ирландии Гверну, сыну Матолха, твоему племяннику и сыну твоей сестры
52
Я могу распорядиться этим королевством и без его согласия, сказал Бендигейд Вран. Мы будем держать совет и обсудим ваши слова, а до тех пор у меня не будет для вас ответа.
Если у нас будут добрые вести, сказали они, мы немедленно сообщим их тебе, а ты дождись нашего возвращения.
Я подожду, сказал он, только возвращайтесь скорее.
И посланцы пришли к Матолху.
Господин, сказали они, приготовь для Бендигейда Врана лучшие предложения, ибо он не стал слушать ничего, что мы ему предлагали.
Люди мои, вопросил Матолх, каков будет ваш совет?
Господин, сказали они, у нас есть один совет. Бендигейда Врана не вмещает ни один дом. Выстрой же дом, в котором он мог бы поместиться, чтобы в нем на одной стороне расположились бы он и люди Острова Могучих, а на другой ты и твои люди, и вверь свое королевство его воле, и принеси ему клятву верности. Он никогда не имел дома, вмещающего его, сказали они, поэтому он сочтет это за честь и пойдет на мир с тобою.
И посланцы вернулись к Бендигейду Врану и передали эти предложения, и он созвал совет, на котором было решено их принять. И это было сделано по просьбе Бранвен, и она же упросила их не разорять остров. И они заключили мир, и для них был выстроен громадный и прочный дом. Hо ирландцы придумали хитрость. Вот что они придумали: они вбили крючья по обеим сторонам каждого из сотни столбов, что были в доме, и повесили на каждый крюк по кожаному мешку
53,
И раньше всех людей Острова Могучих туда пришел Эвниссиэн, и оглядел весь дом злобным и подозрительным взглядом, и обнаружил кожаные мешки на столбах.
Что в этих мешках? спросил он у одного из ирландцев.
Мука, друг мой
54
Тогда он ощупал мешок, пока не нашел голову сидевшего там воина, и сдавил ее так, что его пальцы сквозь кость вошли в мозг. И он оставил этот мешок и подошел к следующему, и опять спросил:
Что там?
Мука, опять ответил ирландец.
И так он поступил со всеми мешками, пока никого не осталось в живых, кроме одного, и он подошел к последнему мешку и снова спросил:
Что там?
Мука, друг мой, снова ответил ирландец.
И он ощупывал его, пока не обнаружил голову, и он сдавил ее, как и другие. Хотя голова была в шлеме, он не оставил этого человека, пока не умертвил. И после произнес такой энглин:
55
Снарядился ты, вождь, для битвы
Вместе с воинами своими;
Отправляйся же вслед за ними!
56
После этого его спутники вошли в дом. Люди Ирландии сели с одной стороны стола, а люди Острова Могучих с другой. И как только они уселись, они заключили мир и отдали королевство в руки того мальчика. Когда условия мира были оговорены, Бендигейд Вран призвал мальчика к себе, и от него он перешел к Манавидану, и все, кто его видел, полюбили его. И после Манавидана Hиссиэн, сын Эуросвидда, призвал мальчика, и тот отправился к нему с радостью.
Почему, спросил его брат Эвниссиэн, мой племянник, сын моей сестры, не подошел ко мне? Если бы он и не был королем Ирландии, я был бы рад завести с ним дружбу.
Пусть он подойдет, сказал тогда Бендигейд Вран, и мальчик охотно подошел к нему.