И этим, господин, сказала она, мы приобретем три вещи: благодарность и дары от Рианнон за освобождение ее от наказания, благодарность Пуйлла за воспитание его наследника, и третье если мальчик вырастет благородным, он будет нашим названым сыном и сделает нашу старость спокойной.
На том они и порешили.
И не позже чем на следующий день Тейрнон собрался в путь с двумя всадниками, и четвертым с ними поехал мальчик на подаренном ему коне. И они направились к Арберту и через короткое время были там. И, войдя в ворота дворца, они увидели Рианнон, сидящую возле коновязи. Когда они поравнялись с нею, она сказала:
Господа, постойте! Я должна довезти одного из вас до дворца на своей спине, и это мое наказание за то, что я убила и пожрала собственного сына.
О благородная госпожа, сказал Тейрнон, я думаю, никто из нас не позволит себе сесть тебе на спину.
Пусть кто хочет садится, сказал мальчик, а я не сяду.
Правильно, друг мой, сказал Тейрнон, никто из нас не сделает этого.
И они вошли во дворец, и все возрадовались их приходу. Они попали на праздник, устроенный по поводу возвращения Пуйлла из поездки по Диведу
80
Смотри, госпожа, вот твой сын, сказал Тейрнон, и те, кто обвиняли тебя, повинны во лжи. И когда я услышал о твоем несчастье, мне было тяжко, и я опечалился. И я не верю, что хоть один из присутствующих не признает этого мальчика за сына Пуйлла.
Да, это он, сказали все.
Клянусь Богом, сказала Рианнон, если это так, то я свободна от моей тревоги.
Госпожа, сказал Пендаран Дивед
81
*
82
Погоди, сказала Рианнон. Может быть, его нынешнее имя лучше.
Как его зовут? спросил Пендаран Дивед.
Гури Валлт Эурин вот имя, что мы дали ему, сказал Тейрнон.
Пускай его зовут Придери, сказал Пендаран Дивед.
Правильно, сказал Пуйлл, лучше будет, если мальчик получит имя по слову, которое его мать произнесла, услышав о нем радостную весть.
На том и порешили.
Тейрнон, сказал Пуйлл, Бог вознаградит тебя за воспитание этого мальчика, и, если он вырастет благородным, он также отплатит тебе добром.
Господин, сказал Тейрнон, никто на свете не печалится о нем больше моей жены, которая его вырастила. Хорошо, если он сохранит в памяти то, что мы для него сделали.
Клянусь Богом, сказал Пуйлл, пока я жив, я не оставлю тебя и твоих людей. И пока он будет жить, для него будет справедливее помогать тебе, чем мне. И если ты и те из твоих людей, кто его воспитывал до нынешнего времени, будут согласны, я отдам его в обучение Пендарану Диведу. Вы же будете его спутниками и назваными родителями.
Это хорошая мысль, сказали все.
И так мальчика отдали Пендарану Диведу, и с ним отправились знатные мужи той области. И Тейрнон Туриф Влиант и его спутники вернулись в свою землю, окруженные любовью и вниманием. И когда он уезжал, ему предлагали прекраснейшие драгоценности, и лучших коней, и отборных собак, но он ничего не взял. И так они жили в своих владениях. А Придери, сын Пуйлла, государя Аннуина, обучался и воспитывался, пока не стал прекрасным юношей, самым ловким и умелым во всех делах в целом королевстве. И так продолжалось год за годом, пока не пришел конец жизни Пуйлла, государя Аннуина, и он умер. И Придери правил семью областями Диведа со славой, любимый своими подданными и всеми вокруг. И после того, как он завладел тремя областями Истрад Тиви и четырьмя областями Кередигиона
83
84
85
86
Бранвен, дочь Ллира
Это вторая Ветвь Мабиноги.
Бендигейд Вран
1,
2
3
4
5
6
7
8
9
10
И, сидя там, увидали они тринадцать кораблей, плывущих с юга Ирландии
11
Я вижу корабли, плывущие сюда, сказал король. Скажите придворным, чтобы они вооружились и пошли узнать, кто это и что им нужно.
И придворные собрались и пошли к пристани. И вблизи те корабли оказались самыми большими и хорошо снаряженными из всех, что они когда-либо видели, и над ними развевались прекрасные шелковые знамена. И над бортом одного из кораблей, шедшего впереди прочих, они увидели щит, поднятый над палубой острым концом кверху в знак мира
12
И люди на корабле подплыли так близко, что с ними можно было разговаривать; и они спустили лодки, и сошли на берег, и приветствовали короля. Он же выслушал их с того места, где он сидел, с вершины над их головами.
Помоги вам Бог, сказал он, и добро пожаловать. Кому принадлежат эти корабли, и кто на них старший?
Hаш господин, сказали они, Матолх, король Ирландии
13
Что ему нужно, и сойдет ли он на берег? спросил король.
У него дело к тебе, господин, ответили они, и он не ступит на берег, пока не получит ответа на свою просьбу.
И какова же его просьба? спросил король.
Он хочет породниться с тобою, господин, ответили они, и прибыл просить в жены Бранвен, дочь Ллира
14
15
Что ж, сказал король, пусть он сойдет на берег, и мы поговорим о его деле.
И этот ответ передали королю, который сошел на землю, и все приветствовали его, и тем же вечером был дан великий пир для его людей и людей дворца. И на другой день они устроили совет, на котором было решено отдать Бранвен Матолху. А она была третьей по знатности из дам этого острова
16
И по соглашению между ними он должен был отпраздновать свадьбу с нею в Аберфрау
17
18
И после этого Эвниссиэн, вздорный муж, о котором мы говорили, направился к месту, где находились кони Матолха, и спросил, чьи это кони.
Это кони Матолха, короля Ирландии, ответили ему.
И что они здесь делают? спросил он.
Король Ирландии прибыл сюда, чтобы взять в жены твою сестру Бранвен, и привез с собой своих коней, ответили ему.
И они выдали за него такую достойную деву и к тому же мою сестру, не спросив моего согласия! Они не могли нанести мне большего оскорбления!
19
И после он накинулся на коней с оружием и отрезал губы на их ртах, и уши на их головах, и хвосты на их крупах, и там, где он смог добраться до глаз, он вырезал их до самой кости. Так он обезобразил коней и лишил их всей красоты. И конюхи пошли к Матолху и рассказали ему, что его лошади обезображены так, что от них уже не может быть прока.
О господин! сказал один из них, тебе нанесено оскорбление, и ты должен отомстить.
Поистине, сказал король, меня удивляет, что они нанесли мне такую обиду, после того как отдали за меня деву столь знатную и столь любимую своими родными.
Господин, сказал тут другой конюх, это действительно так, и лучше тебе ничего не предпринимать, а подняться на корабль.
И после этого король взошел на свой корабль.
И дошел слух до Бендигейда Врана, что Матолх покинул дворец, не попрощавшись. И он отправил послов узнать, в чем дело; послами же были Иддик, сын Анарауга, и Хевейдд Хир
20
По правде, сказал он, не хочется мне покидать вас, ибо нигде я не встречал лучшего приема. Hо одно меня удивило.
Что же это? спросили они.
Вы выдали за меня Бранвен, дочь Ллира, третью по знатности даму острова и дочь короля Острова Могучих, и после этого тяжко оскорбили меня. И я удивлен тем, что это оскорбление мне нанесли после того, как вручили мне столь высокородную деву.
Видит Бог, господин, сказали они, не волею кого-либо из придворных короля или его советников тебе нанесена эта обида. И если ты чувствуешь себя оскорбленным, то Бендигейд Вран оскорблен ничуть не менее.
Я верю этому, сказал он, однако это не может стереть моей обиды.
И они вернулись с таким ответом во дворец, где пребывал Бендигейд Вран, и рассказали ему то, что говорил Матолх.
Hельзя допустить, сказал он, чтобы он отплыл в столь недружелюбном настроении, и мы этого не допустим.
Да, господин, сказали они, надо сейчас же отправить к нему посланцев.
Я отправлю их, сказал он. Встаньте, Манавидан, сын Ллира, и Хевейдд Хир, и Уник Глеу Исгвидд
21
22
23
24
Послы отправились к Матолху и передали ему все сказанное в дружелюбном тоне, и он, выслушав это, сказал: