Коллектив авторов - Антология антологий. Поэты Великобритании стр 3.

Шрифт
Фон

Перевод С. Федосова111

Milton, John / Джон Милтон

Lycidas

Люсидас112

Перевод Ю. Корнеева113114

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[Daffodils]

(From Poems of the Imagination, XII)

Желтые нарциссы

Перевод И. Лихачева115

Златооки

Перевод С. Маршака116117

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

The Solitary Reaper

Одинокая жница

Перевод Н. Шаховской118

Одинокая жница

Перевод С. Федосова119

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Lucy, II]

(From Poems Founded on the Affections, VIII)

Лю́си. II

Перевод С. Маршака120

[Из цикла «Лю́си», II]

Перевод С. Федосова121

Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс

To Althea, from Prison

К Алтее  из тюрьмы

Перевод М. Бородицкой122123

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

To a Skylark

Жаворонок

Перевод В. Левика124125

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

Ozymandias

Озимандия

Сонет

Перевод К. Бальмонта126

Озимандиа

Перевод В. Левика127128

Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл

The Garden

Сад

Перевод Г. Кружкова129130

Lord George [Gordon Noel] Byron / Лорд Джордж [Гордон Ноэль] Байрон

Born 22 January 1788 / Родился 22 января 1788

Died 19 April 1824 / Умер 19 апреля 1824

She Walks in Beauty

«Она идет во всей красе »

Перевод С. Маршака131

«Она вошла сияньем звезд»

Моей дочери Марине

Перевод С. Федосова132

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 30

Сонет 30

Перевод С. Маршака133

Сонет 30

Перевод А. Финкеля134135

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

From Twelfth Night (Act 2, Scene 3)

Из комедии «Двенадцатая ночь»

Перевод М. Лозинского136

Из комедии «Двенадцатая ночь»

Перевод Д. Самойлова137

Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)

Перевод С. Федосова139

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

From The Tempest (Act 1, Scene 2)

«Отец твой спит на дне морском»

Перевод Т. Щепкиной-Куперник140

«Отец твой спит на дне морском»

Перевод М. Донского141

Песня из пьесы «Буря» (Действие 1, сцена 2)

Перевод С. Федосова142

Sir Philip Sidney / Филип Сидни

Born 30 November 1554 / Родился 30 ноября 1554

Died 17 October 1586 / Умер 17 октября 1586

From Astrophil and Stella, Sonnet 31

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31

Перевод В. Рогова143

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31

Перевод С. Федосова144

Herrick, Robert / Роберт Геррик

To Daffodils

Нарциссам

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

Перевод С. Федосова145

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Upon Julias Clothes

Julia

О платье, в котором явилась Юлия

Перевод Г. Кружкова146

На платье Джулии

Перевод С. Федосова147

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Born 6 August 1809 / Родился 6 августа 1809

Died 6 October 1892 / Умер 6 октября 1892

Crossing the Bar

За волнолом

Перевод Г. Кружкова148

Crossing the Bar149

Перевод С. Федосова150

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

«Break, break, break»

У моря

Перевод С. Маршака151152

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Ulysses

Улисс

Перевод Г. Кружкова153154

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Song from The Princess (Section IV)

Слезы

Перевод К. Бальмонта155

«В чем, в чем причина этих странных слез?..»

Перевод В. Рогова156157

James Shirley / Джеймс Шёрли158

Born 7 September 1596 / Родился 7 сентября 1596

Buried 29 October 1666 / Похоронен 29 окт. 1666

Song from The Contention of Ajax and Ulysses (Scene 3)

Песня из пьесы «Состязание Аякса с Улиссом» (Сцена 3)

Перевод С. Федосова159

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Delight in Disorder

Пленительность беспорядка

Перевод Г. Кружкова160

Пленительность беспорядка

Перевод Г. Русакова161162

Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон

Song from Epicoene, or The Silent Woman (Act 1, Scene 1)

«Всегда свежа, всегда опрятна»

Перевод М. Фрейдкина163

Песня из пьесы «Эписин, или молчаливая женщина»

(Действие 1, сцена 1)

Перевод С. Федосова164

Keats, John / Джон Китс

[Bright Star]

«О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..»

Перевод В. Левика165166

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour July 13, 1798

Строки, сочиненные несколькими милями выше Тинтернского аббатства. На посещение вновь берегов реки Вай167 во время путешествия 13 июля 1798 года

Примечания

1

Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и валлийскую поэзии.

2

Рейтинг стихотворного произведения  это число антологистов, выбравших его для своих антологий.

3

Ежегодно появляются новые антологии и сборники, в большей или меньшей степени корректирующие рейтинги стихотворных произведений.

4

Каждый из них, как правило, составил не одну антологию (так, наиболее плодотворный американский составитель Луис Антэмейер [Louis Untermeyer] в базе данных английской поэзии представлен десятью различными антологиями, а антология Фрэнсиса Полгрейва «Золотая сокровищница лучших песен и лирических стихотворений английского языка» [Francis T. Palgrave. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language], увидевшая свет в 1861 году, переиздавалась в различных вариантах  редактировавшихся в том числе и другими антологистами  десятки раз, а ее последнее переиздание датируется 2011 годом).

5

Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце.

6

По причине объемности в антологию не включены ни отраженные в топ-листе поэмы, ни их переводы.

7

Рейтинг этого стихотворения  всего четырнадцать.

8

Не идентифицируемые однозначно единичные разночтения в оригиналах и переводах, а также не авторизованные, но общепринятые заглавия произведений заключались в квадратные скобки, например: [On His Blindness].

9

Составитель надеется, что, когда минуют эти темные времена почти всеобщего уничижения поэзии, эта антология не в таком сокращенном виде, но в полном объеме найдет своего издателя и принесет множество приятных минут истинным любителям настоящей поэзии.

10

Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.

11

В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.

12

Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).

13

Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 2933.

14

Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 396399.

15

Era gia l ora, che volge l disio A» naviganti, e ntenerisce l cuore Lo di ch han detto a dolci amici addio: E che lo nuovo peregrin d amore Punge, se ode]  squilla di lontano Che paia l giorno pianger, che si muore. [В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали, А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем (Пер. М. Лозинского)] Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).

16

Неф  внутренняя продольная часть церкви, отделенная от остальных частей рядом арок или колонн.

17

Гемпден, Джон (15951643)  английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (16421646) между роялистами и сторонниками парламента.

18

Chi veggio nel pensier, dolce mio fuoco, Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi Rimaner doppo noi pien di faville. [Тоска моя, когда не станет нас, Моя немая речь, твой взор погасший Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)]. Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3