Всего за 209.9 руб. Купить полную версию
Песня девушки
Песня юноши
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
Песни восточных провинций
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
Песня мужа
Песня жены
Песня мужа
Песня жены
* * *
* * *
Из легенды о знаменитой красавице Тэко[12]
Поэзия древней Японии VIIVIII вв.
Какиномото Хитомаро
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
Ямабэ Акахито
* * *
* * *
Проезжая мимо кургана легендарной красавицы Тэкона́
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
Примечания
1
Изголовие из дерева цугэ́ В старину вместо подушки употребляли деревянные подставки под голову, на которых лежали маленькие валики, обтянутые шелком или другой материей. Дерево цугэ японский самшит (Buxus microphylla).
2
Трава «не забывай» народное название травы (Polypodinrii Lineare); растет на кровле старых домов, на скалах.
3
Трава «забудь-любовь» старинное название неизвестной травы. По народным поверьям, если носить эту траву с собой, позабудешь сердечное горе.
4
По дороге, что отмечена давно яшмовым копьем Постоянный образ в древней поэзии, подсказанный мифами и легендами. В них говорится о том, что Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спустился с небес на землю, и там сопровождавший его небесный страж показывал ему путь яшмовым копьем.
5
Сверкает зеркало кристальной чистоты В синтоистских храмах в алтаре висит круглое металлическое зеркало одна из трех священных реликвий (меч, зеркало, яшма), символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистского культа. В поэзии зеркало символ красоты, душевной чистоты, особо почитаемой святыни.
6
цветы струящиеся фудзи Фудзи японская глициния (Wistaria floribonda), цветет поздней весной или в начале лета сиреневыми и белыми цветами, спускающимися с ветвей длинными гирляндами, отчего их сравнивают часто со струями водопада, волнами.
7
Лунная трава цукигуса (Comnielina communis) имеет способность быстро менять свой цвет, отчего в песнях встречается как символ непостоянства и изменчивости.
8
лавр зеленый, на луне растущий По старинным японским представлениям, навеянным китайскими легендами, считалось, что на луне течет река и растет лавр.
9
Эта ночь, что черна песня о разлуке на заре, образец одного из «общих мотивов», своеобразная японская альба.
10
Тидори японский кулик.
11
Ах, одежды белотканой рукава в изголовье положу-ка я себе!.. В песне приводится любовный заговор с целью охранить возлюбленного в плаванье и привлечь к себе на ложе. Старинное поверье утверждало: если положишь в изголовье рукава своей одежды, дождешься на ложе любимого.
12
Тэкона легендарная красавица, бросившаяся в море, не будучи в состоянии сделать выбор между двумя любившими ее юношами.
13
Травы гомо разновидность речных водорослей.
14
Яшмовых одежд то есть красивых одежд; распространенный эпитет в японской поэзии VIII в.
15
Куману название местности на острове Кюсю, где занимались кораблестроением.
16
Ямато здесь название главной провинции в Японии, где находилась столица Нара.
17
Мисаго птицы из породы орлов.
18
Зеленые травы «скажи-свое-имя» народное название трав, которые, по-видимому, употреблялись при заговорах. В старину была широко распространена вера в магию слов, о чем свидетельствуют многие названия японских трав, раковин, гор и т. п. Назвать мужчине свое имя было в старину для девушки равносильно согласию на брак. Существовало поверье, что произнесение имени может навлечь несчастья на его обладателя. Поэтому, открывая кому-либо свое имя, девушка как бы вверяла ему свою судьбу.
19
Асука воды Речь идет о реке Асука в уезде Такэти провинции Ямато.