Всего за 1039.9 руб. Купить полную версию
раз не видит оно [= сердце] ничего кроме замшелого праха.
А если видит оно, то почему не отважно,
не поддерживает [других], не самоотверженно и вовсе не довольно?
Где на лице твоём от вина религии счастье?
Если видел ты океан [щедрости], то где [твоя] тчивая ладонь?
805 Кто увидел [Божий] Ручей, тому воды [для жаждущих] не жаль,
особенно тому, кто увидел то Море и те Облака».
Сравнение жадного человека, который не видит всеобеспечения Истинного, Его сокровищниц и милости, с муравьём, который на гумне борется с одним зёрнышком пшеницы, волнуясь, трепеща, спешно перетаскивая его и не видя простора того гумна
Муравей над зёрнышком оттого затрясётся,
что к приятным гумнам он слеп.
Тащит он своё зернышко с жадностью и страхом,
так как не видит столь щедрой кучи зерна.
Владелец гумна говорит [ему]: «Эй,
ты, пред кем из-за слепоты не существует ничего,
ты Нашему гумну принадлежащим [лишь] его увидел,
раз к зёрнышку тому [всей] душою приник».
[***]
810 О ты, что с виду [ничтожен, как] пылинка, на Сатурн взгляни!
Муравей ты хромой, ступай, на Сулаймана [= Соломона] взгляни!
Ты не это тело. Ты то [духовное] око.
Избавишься ты от тела, если душу увидишь.
Человек[, по существу,] это глаз. Остальное [в нём] мясо и кожа.
Всё, что глаз его увидит, то он и есть.
Гору утопит один кувшин [своей] влагой,
когда отверстие его будет открыто Морю.
Когда к морю появится путь из души [= изнутри] кувшина,
кувшин одолеет Джайхун [= Амударью]
815 По этой причине «Скажи» было сказано Морем
всё то, о чём в речах Ахмада [= Мухаммада] говорилось.
Все его слова жемчужинами Океана были,
ведь у сердца его был в Море проход.
Раз дар Моря через наши кувшины проходит,
то вот ведь дивно, как в Рыбе содержится Море?
Чувственный глаз застывает [= фиксируется] на форме прохода,
ты его проходом видишь, а тот [= Совершенный] постоянным
местопребыванием.
Такая двойственность описание глаза косого,
а иначе первое [восприятие] это последнее, а последнее первое.
820 Ну, из чего известно станет это [тебе]? Из [духовного] воскрешения.
Воскрешения взыскуй, о [таком] воскрешении не спорь.
[Необходимое] условие Дня воскрешения это, прежде всего, умереть,
потому что [слово] бас это [значит] «из мёртвого сделать живым».
Весь мир оттого ошибся путём,
что [все] небытия боятся, а оно окажется [спасительным] пристанищем.
Как нам искать [истинного] знания? Отказываясь от [ложного] знания[65].
Как нам искать [истинного] мира? Отказываясь от [ложного] мира.
Как нам искать [истинного] бытия? Отказываясь от [иллюзорного] бытия.
Как нам искать яблоко [Истины]? Отказываясь от руки [эгоизма].
825 Лишь Ты сможешь сделать, о Лучший Помощник,
глаз, видящий несуществующее, видящим [настоящее] бытие.
Глаз, что из небытия [здесь] проявился,
Суть [подлинного] бытия увидит полностью несуществующей.
[Но] этот упорядоченный мир превратится в место Сбора [для Судного дня],
если [твои] оба глаза станут преобразованными и озарёнными.
Оттого показаны несовершенными [здесь] эти реалии,
что для незрелых [людей] восприятие их заповедано/запрещено.
Блага приятных садов рая для [грядущего] обитателя ада
оказались заповеданы, хотя Истинный щедр.
830 Во рту его загорчит мёд Хулда [= Высшего рая],
так как ему не [суждено] быть из верных договору Хулда [о бессмертии].
У вас тоже при торговле
как зашевелятся руки, если нет покупателя?
Как зевака, разглядывая, может [что-то] купить?
Разглядывание простофили это слоняться без дела.
В расспросах, сколько это стоит да сколько то,
ради времяпрепровождения и насмешек,
от скуки он просит тебя [показать] товар:
вовсе он не покупатель и не искатель товара.
835 Товар он посмотрит сто раз и вернёт.
Ткань он как измерял? Он измерял [лишь] ветер.
Где приход и слава с ореолом [настоящего] покупателя
и где шутки легкомысленного баловника!
Раз в собственности у него нет ни гроша (букв.: ни грана),
кроме как забавы ради, как он будет искать [= купить] накидку?
Для торговли нет у него капитала,
тогда в чём разница между его уродливой личностью и тенью?
Капитал на базаре этого мира золото,
капитал тамошний любовь и пара глаз, мокрых [от слёз раскаяния].
840 У того, кто без капитала на базар пойдёт,
срок жизни пройдёт, а вернётся он пустым торопливо.
«Ну, где ты был, брат?» «Нигде».
«Ну, что приготовил ты поесть?» «Похлёбку ни с чем».
Стань покупателем, чтобы [при продаже] зашевелилась рука моя,
чтобы рубины породили копи плодоносные (букв.: беременные) мои.
Хотя покупатель слаб и вял,
призови к религии [его], ведь [повеление] призывать низошло [от Бога].
Сокола пусти летать и голубя духа поймай,
призывая [к Богу], путь Нуха [= Ноя] избери.
845 Службу сослужи ради Зиждителя,
до принятия и отвержения людьми тебе какое дело?
История о том, как человек бил [в тамбурин] в полночь у ворот дворца, возвещая о наступлении предрассветной поры (сахур)[66]. Сосед сказал ему: «Ведь полночь же, не рассвет! К тому же в этом дворце никого нет, ради кого ты барабанишь?» И об ответе певца ему
Некто, возвещая о сахуре, бил [в тамбурин] у ворот,
то был Дворец правосудия с притвором для знати.
В полночь бил он в сахурный тамбурин упорно,
[когда] сказал ему кто-то: «О ты, взыскующий помощи!
Во-первых, на рассвете бей [= возвещай] про сахур,
полночь не пора для такой суматохи и беспокойства.
Следом пойми ты, отец чудачества,
в этом здании внутри вообще-то есть ли кто?
850 Никого здесь нет, кроме дивов и пери.
Своё время на какой вздор ты тратишь?
Ради какого-то уха ты бьёшь в тамбурин, а то ухо где?
Сознание нужно, чтобы узнать [о твоих целях], а то сознание где?»
Он сказал: «Ты высказался? Послушай от [скромного] слуги ответ,
чтобы не оставался ты в изумлении и растерянности.
Хотя является этот момент для тебя полночью,
для меня близко утро ликования.
Любое поражение для меня в победу превратилось,
все ночи пред глазами моими в день превратились.
855 Для тебя кровью является вода из реки Нил,
для меня это не кровь, это вода, о благородный.
В отношении тебя железо тот [предмет] и мрамор,
для Давуда-пророка он [мягок, как] воск и послушен.
Для тебя гора крайне увесиста и бездушна (букв.: минерал),
[но] певец она для Давуда, она учитель.
Для тебя тот щебень молчалив,
для Ахмада [= Мухаммада] он красноречив и набожен.
Для тебя колонна мечети мертва,
для Ахмада она влюблённая, потерявшая сердце.
860 Все части это мира для простолюдина
мертвы, а для Бога они знающи и послушны [Его повелениям].
Что касается твоих слов «В этом здании и дворце
нет никого, зачем ты бьёшь в свой барабан?»
[я отвечу, что] ради Истинного [верующие] люди золото отдают,
сотни благотворительных заведений и мечетей основывают.
Собственностью и жизнью (букв.: телом) на пути в далёкий хаджж
они охотно рискуют, как опьянённые влюблённые.
Когда-нибудь говорят они, что тот Дом [= Каба] пуст?
Нет, [они знают, что] Хозяин Дома это скрывающаяся Душа.
865 Заполненным всегда увидит Дворец Друга
тот, кто Светом Бога озарён.
Много дворцов, заполненных сборищами и толпами [людей],
в глазах того, кто видит Грядущее, стоят пустыми.
Кого хочешь ты в [духовной] Кабе ищи,
вдруг возникнет вмиг он перед [твоим] лицом.
Как в форме [совершенного человека], что великолепна и возвышенна,
может [когда-нибудь] Дома Аллаха не быть?
Он [всегда] присутствует [там], свободный от засовов,
[тогда как] остальные люди [находятся там лишь] ради нужд.
870 Когда-нибудь говорят они [= паломники]: «Лаббайки[67]
почему же мы произносим без всякого призыва?»
Напротив, Божья помощь, которую лаббайка вызывает,
есть[, поистине,] ежемоментный призыв от Единого [Бога].
Я по запаху знаю [= чую], что этот замок-дворец
оказался пиром для души, а пыль от него эликсиром.
Медью своею, тонами высокими и низкими,
вечно буду я бить по его эликсиру,
чтобы взбурлили от таких сахурных ударов,
моря [Божьей милости], рассеивая жемчуга и дары.